本書是介紹漢語越南語互譯技巧的實用教材,目的是幫助各類越南語學習者有效地提高翻譯水平。書中從實踐中更為常見的篇章切入,從文體的角度來探討各類文字的不同特點與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實際問題,從而提高學習者的學習興趣,使之具有更強的指導(dǎo)性和實用性。所選文章在題材上盡
赴泰國旅行、出差、留學、探親,會說泰語旅程更順利,可以更深入了解泰國,讀懂另一個神奇世界!墩f走就走泰語1周通》包括7天學習內(nèi)容,精心挑選從機場入境,到在泰國的行、住、吃、玩、買、安全救助等的常用詞句。還貼心設(shè)計了泰語拼音,只要會漢語拼音,不會泰文,也可以通過泰拼學說一口流利泰語。
·
《泰語聽力教程1/云南省“十二五”規(guī)劃教材》主要包括課堂教學篇和課后拓展訓(xùn)練篇兩個部分。課堂教學篇供課堂教學使用,拓展訓(xùn)練篇供學生課后自主學習使用。課堂教學篇共17篇課文,主題包含就餐、購物、天氣、看病就醫(yī)、圖書館借書、銀行取錢、介紹班級、打電話、介紹家庭、游泰國、介紹泰國水果、介紹泰國、介紹曼谷、介紹泰國節(jié)日等話題;
本書以漢藏語語系語言基數(shù)詞為研究對象,采用語言類型學、歷史比較語言學理論和內(nèi)部分析與外部比較相結(jié)合、共時與歷時相結(jié)合、詞源比較等研究方法,對漢藏語基數(shù)詞的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、句法特征、同源對應(yīng)及借用關(guān)系等進行了系統(tǒng)、細致的描寫和分析。書中通過對漢藏語70多種語言基數(shù)詞語料的排比、分類,發(fā)現(xiàn)漢藏語基數(shù)詞結(jié)構(gòu)存在七條傾向性共性。本書
動量詞是藏緬語族語言語法系統(tǒng)中的一個重要的詞類。藏緬語普遍都有動量詞,絕大多數(shù)藏緬語表達行為、動作或事件的量,都必須要借助于動量詞。本書關(guān)注藏緬語動量詞的功能和類型學特征,從共時和歷時角度對藏緬語動量詞的類別和典型性等級、句法特征和語義功能、起源和歷史層次等進行深入研究,并揭示其類型學共性及差異。本書的研究深化了對藏緬
本書是在使用多年的翻譯教材的基礎(chǔ)上,根據(jù)時代發(fā)展要求重新編寫的一本適合21世紀越南語教學特點的新教材。編寫的目的在于向?qū)W生介紹越漢翻譯知識,傳授翻譯技巧,為越南語專業(yè)翻譯課程提供配套教材。在編寫過程中,注意理論與實踐相結(jié)合。內(nèi)容框架上借鑒、吸收了國內(nèi)外翻譯界的*研究成果,探討了越漢翻譯的基本規(guī)律,加強了對越漢翻譯基本問
《高級泰語教程》(下)的突出特點是簡潔實用。全書內(nèi)容由教育、社會生活、科技和文學作品共四個單元構(gòu)成。在編寫過程中,編者充分考慮到泰語專業(yè)學生的實際情況,堅持鞏固泰語語言基礎(chǔ)和進一步提高泰語實際應(yīng)用能力并舉這一宗旨,遵循難度適中,知識性與思想性、專業(yè)性與趣味性兼顧的原則。
《漢越口譯理論與實踐/高等學校越南語專業(yè)系列教材》分上篇和下篇兩部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇為理論技巧篇,下篇為口譯實踐篇。上篇遵循理論指導(dǎo)實踐的原則,根據(jù)口譯實踐的思維認知過程,對漢越口譯實踐各操作環(huán)節(jié)的相關(guān)知識及技巧(聽解、記憶、筆記、表達等)進行全面的闡述和訓(xùn)練,突出漢越口譯的基礎(chǔ)技能訓(xùn)練。此外,還介
本書是一部中小型詞典,越漢部分和漢越部分各收3.4萬余詞條,包括越南語和漢語的基本詞、一般詞、外來詞、縮略語、方言、社會科學及自然科學術(shù)語等適當收入了少量的常用熟語。選詞范圍覆蓋政治、經(jīng)濟、商貿(mào)、金融、外交、社會文化、法律、科技、軍事等諸多領(lǐng)域,同時適當收入少量常用的熟語。