我國女翻譯家自1899年登上翻譯舞臺以來,在多個領(lǐng)域做出了重要的貢獻(xiàn);在臺灣和香港地區(qū),女翻譯家在文學(xué)翻譯上更是獨(dú)占優(yōu)勢。但是長期以來,這一群體在翻譯史研究中沉寂無聞。本書按照Pym的翻譯史研究方法,通過考古我國內(nèi)地/大陸、香港和臺灣(以下簡稱“港臺”)20世紀(jì)女翻譯家的群像,旨在尋求回答“誰、何時、何地、以何方式、為
孩子在課堂上敢于積極回答問題,老師就會給與更多的機(jī)會;孩子和同學(xué)交往時能言善道,就能在學(xué)校結(jié)交更多的朋友;孩子敢于站在講臺上發(fā)表演講,就會培養(yǎng)出自信力和領(lǐng)導(dǎo)力;孩子在生活中勇于表達(dá)自己的需求,就不會壓抑和委屈自己;……可以說,孩子的表達(dá)力不僅可以讓他擁有更多的朋友、收獲更多的機(jī)會、獲得更多的
本書收錄外國語言文學(xué)類學(xué)術(shù)論文19篇,分別歸入【語言學(xué)研究】【區(qū)域國別學(xué)學(xué)科建設(shè)】【跨學(xué)科視域下的詩學(xué)理論及實(shí)踐】【話語變遷與身份塑造】【譯介與傳播】等五個欄目。每個欄目所選文章均涉及相關(guān)領(lǐng)域重點(diǎn)、熱點(diǎn)或前沿學(xué)術(shù)研究,如“中國學(xué)齡前孤獨(dú)癥兒童家庭語言政策研究”“區(qū)域國別學(xué)的超學(xué)科方法論””語言學(xué)視域下的詩學(xué)轉(zhuǎn)型““?
世界級寫作名師娜塔莉·戈德堡繼《寫出我心:普通人如何通過寫作表達(dá)自己》開啟了全球練習(xí)寫作的革命后,再次出發(fā)。這次她帶領(lǐng)讀者回到寫作練習(xí)的源頭,找到創(chuàng)造力的源泉。書中,作者毫不遮掩地分享自己的寫作故事和寫作感悟,讓讀者也能夠從內(nèi)心發(fā)掘自我,找到基于真實(shí)生活的寫作路徑、寫作風(fēng)格。她也告訴讀者如何克服寫作中遇到的種種困境,如
本書為符號學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究論文集,收錄文章20篇。重點(diǎn)關(guān)注符號學(xué)、傳播學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)文化研究等理論前沿!胺柮缹W(xué)”重點(diǎn)闡述符號學(xué)、美學(xué)以及藝術(shù)學(xué)的相互關(guān)系,以及符號美學(xué)與當(dāng)今藝術(shù)產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)的關(guān)聯(lián)!皞鞑シ枌W(xué)”關(guān)注中外符號傳播理論的交流與互鑒,中華文化符號的國際傳播。中國符號學(xué)遺產(chǎn)則關(guān)注中國傳統(tǒng)符號資源的轉(zhuǎn)化、傳
本書內(nèi)容豐富多彩,共收錄數(shù)千條名言佳句,還包括了各國家、各民族的諺語和從日常生活中提煉出來的名言佳句。既有為人處世方面的箴言,也有生活勵志方面的良言;既有創(chuàng)業(yè)名言,也有治學(xué)警句。含義雋永,意義深刻。全書分類編排,體例科學(xué),查閱方便,內(nèi)容全面實(shí)用。并根據(jù)讀者學(xué)習(xí)和引用的需要,將內(nèi)容分為為人篇、品行篇、心態(tài)篇、處世篇、進(jìn)取
《中國語言服務(wù)發(fā)展報告(2024)》包含“特稿”“京津冀長三角粵港澳臺語言服務(wù)”“教育交流語言服務(wù)”“數(shù)字化語言服務(wù)”“城鄉(xiāng)區(qū)域語言服務(wù)”“文體醫(yī)企會展語言服務(wù)”“一帶一路沿線國家語言服務(wù)”等七個板塊!疤馗濉卑鍓K包含“國家應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)建設(shè)報告”“國家語言資源服務(wù)平臺建設(shè)報告”和“語言智能發(fā)展及助力智能教育的應(yīng)用”三
本書主要從實(shí)踐層面介紹了如何創(chuàng)建一所翻譯服務(wù)公司、實(shí)現(xiàn)組織發(fā)展、撰寫商業(yè)計劃書、進(jìn)行翻譯質(zhì)量管理、人力資源管理、客戶關(guān)系管理以及實(shí)施退出策略?傮w而言,全書實(shí)用性強(qiáng),對于翻譯服務(wù)從業(yè)人員均有非常好的指導(dǎo)意義,思路清晰,語言流暢,內(nèi)容詳盡。導(dǎo)讀對翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展情況和本書內(nèi)容進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹,還列出了推薦閱讀書目,
本書以語言理論為指導(dǎo),系統(tǒng)地介紹了語言的基礎(chǔ)知識以及學(xué)科前沿,從語言的發(fā)展、語言的本質(zhì)、語音、詞匯、語義、語法、語用、語言譜系分類等幾部分,研究了語言的起源、語言的基本概念和分類、語言結(jié)構(gòu)的發(fā)展等,可以使讀者對語言有更加充分的認(rèn)識和理解,能夠了解現(xiàn)代漢語和其他語言之間的聯(lián)系,能使讀者全面系統(tǒng)地了解語言學(xué)的基本知識和基本
在翻譯過程中,譯者常需忍受對原文的反復(fù)琢磨、對自己譯文的不斷否定、翻譯進(jìn)度拖沓帶來的壓力……譯者經(jīng)歷了這些心理和思維的風(fēng)卷云涌,最終才給出了看似風(fēng)輕云淡的譯文。譯者的思維過程近年來廣受翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)注。盡管翻譯技術(shù)的發(fā)展日新月異,譯者作為人的主觀能動性、譯者在翻譯過程中的認(rèn)知加工過程仍舊是翻譯技術(shù)發(fā)展難以觸及或替代的