本書是一本關(guān)于外語教學(xué)模式的專著。本書圍繞“外語教學(xué)模式多維度探索與實踐”這一主題,探究了語言學(xué)與外語教學(xué),闡述了語言學(xué)理論指導(dǎo)下的外語教學(xué)多維探究,包括認知語言學(xué)理論指導(dǎo)下的外語教學(xué)、語用學(xué)理論指導(dǎo)下的外語教學(xué)等,探索了外語創(chuàng)新教學(xué)途徑,深入分析了外語教學(xué)體系的多維探究,包含教學(xué)方法、教學(xué)評價、教學(xué)內(nèi)容等。
本書分為八章,內(nèi)容包括:緒論、理論基礎(chǔ)、語言服務(wù)與語言教育服務(wù)、語言服務(wù)在西部穩(wěn)定與發(fā)展中的重要作用、西部地區(qū)語言服務(wù)特點、類別和方式、西部民族地區(qū)語言教育發(fā)展現(xiàn)狀、西部民族地區(qū)語言教育服務(wù)策略、結(jié)語。
本書是一本學(xué)術(shù)書籍,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)語言、教育教學(xué)、文學(xué)、文化及中歐交流等方面的研究成果,是國內(nèi)外學(xué)者開展歐洲非通用語教學(xué)與研究的重要學(xué)術(shù)平臺。具有較高的學(xué)術(shù)價值,語言簡單易懂,對于相關(guān)專業(yè)的學(xué)生及研究者來說,是不錯的參考書目。主要包括:“語言教學(xué)與研究”“文學(xué)譯介與批評”“歐洲歷史與文化”“國別與區(qū)域研
本書對生態(tài)語言學(xué)與高校英語生態(tài)課堂問題進行了探究。介紹了生態(tài)語言學(xué)的相關(guān)概念,指出了生態(tài)語言學(xué)的研究任務(wù)、內(nèi)容與路徑,揭示了生態(tài)語言學(xué)研究的趨勢,分析了生態(tài)語言學(xué)是視域下中國英語的價值;在審視語言生態(tài)危機的基礎(chǔ)上,提出從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角審視生態(tài)語言學(xué);梳理了高校英語生態(tài)課堂構(gòu)建的基礎(chǔ)理論,解讀了生態(tài)課堂與英語生態(tài)課
本書是一本可以幫助讀者提高回話聊天技巧的實用圖書,采用有趣易懂的圖文結(jié)合的方式,大量案例配合漫畫,詳盡講解了各種場合的回話方式和回答技巧,書針對在各個場合中應(yīng)該如何采取有效的回話方式和回答技巧,詳細闡述了如何高情商地應(yīng)對面試、初次見面如何擺脫冷場和尷尬、在工作中如何面對領(lǐng)導(dǎo)和同事、在工作中如何與客戶溝通、如何和街坊鄰居
本書用30個小節(jié),講述了語言溝通的藝術(shù)。隨著社會的發(fā)展和社交的廣泛,人們在不斷提高著對心理學(xué)、思維學(xué)、語言學(xué)、交際學(xué)的認識。這如同道德修養(yǎng)一樣,是自身綜合素質(zhì)的提高。在這基礎(chǔ)之上,再注重學(xué)習(xí)和實踐語言溝通和表達知識,就會迅速地提高社交溝通能力,就能在人生的舞臺上風(fēng)度翩翩、游刃有余、儀態(tài)萬方、展示風(fēng)采。
本書將自己數(shù)十年的經(jīng)驗和累積的知識濃縮成這本適用于所有層次作家的書。他教給讀者如何“進入”一個陌生環(huán)境,以及之后該如何表現(xiàn)自己、如何塑造和組織自己的故事經(jīng)歷。同時,作者對沉浸式報道倫理道德方面后果也直言不諱,提醒作家們?yōu)槲恼鹿_后將會出現(xiàn)的意外做好準備。作者分享了他自己的經(jīng)歷以及這一流派的其他著名作家的軼事,包括亞歷克
從最早的結(jié)繩記事到如今的手機、電腦,人類文明是如何一步步記錄傳承的,又將走向哪個方向?書中研究了全球文字的起源,作者用了大量生動的圖片展示了從最初的結(jié)繩記事、刻痕、象形文字,到如今的計算機,對文字的整個發(fā)展過程進行了梳理,并認為文字未來的發(fā)展方向取決于使用文字的人的威望和力量,而非效率和簡便。
當(dāng)代規(guī)范推理主義研究的集大成者是美國著名哲學(xué)家布蘭頓。本書以他的語言哲學(xué)為視域,從推理語義學(xué)、規(guī)范語用學(xué)、語言實踐論、整體論、認識論、本體論等維度系統(tǒng)建構(gòu)并闡明規(guī)范推理主義,既深入探討了邏輯哲學(xué)、語言哲學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域中的一些相關(guān)爭議問題,也在史論兩方面提出了一些學(xué)術(shù)見解。
本書的內(nèi)容分成上編和下編,上編為中國翻譯理論部分,下編為西方翻譯理論部分。每一編中大體編輯為17個章節(jié),每一章節(jié)涉及一位重要譯家的翻譯理論,每個章節(jié)的編排主體包含譯學(xué)理論家的生平和翻譯活動介紹、譯家的重要翻譯理論、后人對其譯論的評價、譯家的翻譯實踐,此外還附有課后練習(xí)和進一步閱讀文獻,以適應(yīng)學(xué)生復(fù)習(xí)和課后學(xué)習(xí)需要。其中