本書結(jié)合現(xiàn)有研究成果,引用了國內(nèi)外諸多關(guān)于大數(shù)據(jù)和英語課堂教學(xué)的理論,并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行了創(chuàng)新,主要論述包括:高校英語教學(xué)相關(guān)模式的產(chǎn)生、大數(shù)據(jù)對高校英語教學(xué)的影響、大數(shù)據(jù)下的英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、大數(shù)據(jù)下的英語翻轉(zhuǎn)課堂、大數(shù)據(jù)時(shí)代高校英語教學(xué)新模式等。全書總結(jié)提出如何順應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的特點(diǎn)及改革的相關(guān)建議。本書對于大數(shù)據(jù)時(shí)代下高
本書分為25個(gè)單元:第1單元到第20單元以雅思學(xué)術(shù)類考試所涉及的話題為依據(jù),將每個(gè)話題細(xì)分為更具體的情節(jié),將單詞體現(xiàn)在情境中,考生可以根據(jù)興趣或需要按任意順序?qū)W習(xí)或選擇想要學(xué)習(xí)的內(nèi)容;第21單元到第25單元分別指導(dǎo)考生學(xué)習(xí)詞匯以及應(yīng)對雅思閱讀、寫作、聽力和口語測試的答題技巧。最后,附有所有練習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)答案、聽力原文、閱讀
《美國大學(xué)寫作與研究》是美國大學(xué)的經(jīng)典寫作教材WritingMatters第3版的英文影印版,本書引進(jìn)自美國知名教育出版社McGrawHill,是一本百科全書式的學(xué)術(shù)論文寫作指南。全書分為12個(gè)部分、61章,分別針對論文寫作流程、選題、規(guī)劃布局、搜集資料、各類文獻(xiàn)引用格式、語言風(fēng)格、語法知識、標(biāo)點(diǎn)符號等進(jìn)行講解。在知識
本書共收錄了專升本核心英語詞匯2000個(gè),對每個(gè)詞匯都進(jìn)行了相應(yīng)的講解,除了詞條、音標(biāo)、詞性、釋義、例句,對考試中出現(xiàn)頻率較高的詞還增加了派生詞、同義詞辨析、固定搭配、真題的講解和分析。這樣編排等于是把課堂教學(xué)濃縮進(jìn)書里,考生看書猶如在上課,疑難問題都能通過看書得到解決。
本書的研究視角落在漢英同傳中的信息缺省現(xiàn)象,將對五大高新技術(shù)領(lǐng)域譯語中的信息缺省進(jìn)行客觀而充分地描述與解釋,通過對其內(nèi)部結(jié)構(gòu)與外在形式的分析,考察其在同聲傳譯中的規(guī)律和處理原則。本書搭建了小型雙語語料庫,所用語料來自五位職業(yè)譯員在五場不同會議的現(xiàn)場錄音,對語料庫中的信息缺省和相應(yīng)的補(bǔ)償策略進(jìn)行歸類和統(tǒng)計(jì),探討了信息缺省
本書是分級雙語地球科學(xué)科普讀物(第一級)。以孩子的視角,用他們能夠理解的語言,帶領(lǐng)孩子探索我們的地下空間,這個(gè)熟悉而又陌生的世界。從孩子們熟悉的動植物,恐龍化石,地下超市,地鐵,再到地下礦藏等,讓孩子們像乘著觀光車一樣跟著作者去了解與豐富多彩地下空間,進(jìn)一步認(rèn)識我們親愛的地球。繪本后還有配套習(xí)題,幫助孩子鞏固知識點(diǎn)。作
本書共分十三個(gè)單元,分別為歐美各國不同時(shí)期、不同風(fēng)格的經(jīng)典英文或英譯劇本選段。第二版在第一版基礎(chǔ)上進(jìn)行了如下修訂:(1)補(bǔ)充和豐富了注釋,包括生詞、專有名詞、涉及文化或歷史背景的相關(guān)知識等(中英文結(jié)合);(2)每個(gè)劇目單元的開頭選取了一段有代表性的臺詞,使讀者對該劇產(chǎn)生興趣欣賞全劇;(3)劇本后提供了適合于開展課堂討論
本書屬于英語教學(xué)方法方面的著作,簡單介紹學(xué)科素養(yǎng)的涵義和構(gòu)成要素等基本知識,并以學(xué)科素養(yǎng)為核心,圍繞英語教學(xué)進(jìn)行闡述,包括閱讀素養(yǎng)與英語閱讀教學(xué)、寫作素養(yǎng)與英語寫作教學(xué)、學(xué)科素養(yǎng)與英語聽說教學(xué)、學(xué)科素養(yǎng)與英語語法教學(xué)、學(xué)科素養(yǎng)與英語詞匯教學(xué)等,最后對教師學(xué)科素養(yǎng)和英語課堂組織進(jìn)行分析,旨在幫助英語教師提升教學(xué)能力。全書
本書對黎族民間文學(xué)進(jìn)行了整理,研究其對外傳播的主要途徑和方式及其英譯,并輔以豐富的黎族經(jīng)典民間故事英譯案例,為黎族民間文學(xué)的跨文化傳播提供了重要的實(shí)踐參考。
本書共分七章,分別探討七類外交文本的翻譯問題,包括外交講話翻譯、外交署名文章翻譯、外交新聞翻譯、外交公報(bào)翻譯、外交宣言翻譯、白皮書的翻譯以及外教條約的翻譯。教材根據(jù)文本特征講授不同的漢英翻譯問題和處理方法,同時(shí)兼顧相關(guān)外交知識與背景,強(qiáng)化學(xué)生對中國特色表達(dá)的高度認(rèn)識與深度理解,牢固掌握外交領(lǐng)域相關(guān)概念,在此基礎(chǔ)上探索外