《新編兒童英語(yǔ)入門》采取“寓教于樂(lè)”的編寫指導(dǎo)思想,緊密結(jié)合幼兒園教育與幼兒特點(diǎn),內(nèi)容淺顯,活潑生動(dòng);寓教于樂(lè)、循序漸進(jìn)。選取兒童日常生活中常見(jiàn)的事物、場(chǎng)景等主題,通過(guò)插圖讓兒童認(rèn)知日常事物,激發(fā)孩子的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。鼓勵(lì)孩子開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)。本書為第2冊(cè)。
本書分為六章。緒論部分從國(guó)家教育政策、大學(xué)英語(yǔ)改革、信息時(shí)代的發(fā)展這三個(gè)背景突出學(xué)生自主學(xué)習(xí)的必要性,對(duì)研究的目的、意義、思路方法及論文框架進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述。第二章介紹了自主學(xué)習(xí)的緣起、定義、理論基礎(chǔ)、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。分析了跟自主學(xué)習(xí)相關(guān)的幾個(gè)理論的承接關(guān)系,使讀者一目了然。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀的闡述,找出目前研究不足,
本書是英語(yǔ)詞法研究的學(xué)術(shù)著作。全書共分十章,按照詞義、詞形以及在句子中的功能和作用,英語(yǔ)詞類可分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、冠詞、代詞、介詞、數(shù)(量)詞、連詞和感嘆詞。每一個(gè)詞類為一章,對(duì)詞類的概述、分類、形式、句法功能、一般用法和特殊用法等進(jìn)行詳細(xì)的論述,對(duì)各種詞類的句法功能進(jìn)行了概括。
本書就基于概念隱喻理論和最新的一些發(fā)展,探討人們對(duì)于婚姻的認(rèn)知模式。本書結(jié)合漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別依靠哪些概念隱喻來(lái)建構(gòu)“婚姻”這一概念,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)就“婚姻”所建構(gòu)的概念隱喻中,是否蘊(yùn)含著某種統(tǒng)一、基本的認(rèn)知模式這兩個(gè)問(wèn)題,利用訪談、情感信箱、影視和文學(xué)作品匯集婚姻語(yǔ)料,運(yùn)用Pragglejaz小組提出的MIP(Metaph
本書分為三部分,即認(rèn)知篇、功能篇和教學(xué)篇。認(rèn)知篇是運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論解釋基本詞匯、詞匯語(yǔ)義、詞匯搭配和詞匯理?yè)?jù);功能篇研究詞匯的語(yǔ)篇意義、文體意義和語(yǔ)用意義;教學(xué)篇構(gòu)建多維的詞匯知識(shí)框架和體驗(yàn)式詞匯教學(xué)模式,探討詞匯學(xué)習(xí)的機(jī)制、策略和途徑。
《彩虹兔自然拼讀詞匯大書》(點(diǎn)讀版)自英國(guó)Usborne出版社原版引進(jìn),是北語(yǔ)社“彩虹兔”系列品牌產(chǎn)品之一。本書按照字母順序編排,通過(guò)幽默風(fēng)趣的畫面,讓孩子輕松掌握50個(gè)字母和字母組合的自然拼讀發(fā)音規(guī)則,217個(gè)常用詞匯,是自然拼讀學(xué)習(xí)的必備工具書。書中圖畫豐富、色彩鮮艷、情景幽默,同類發(fā)音詞匯巧妙匯集于統(tǒng)一幽默場(chǎng)景當(dāng)
本書從全新的文化傳播視角出發(fā),對(duì)英漢翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了全面分析和深入研究。首先從理論分析入手,對(duì)文化、傳播、翻譯及其之間的關(guān)系進(jìn)行了解讀。其次,對(duì)文化傳播視角下英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ)進(jìn)行了論述。最后,對(duì)文化傳播視角下英漢特殊詞匯、英漢自然現(xiàn)象、英漢社交禮儀以及其他方面的化差異及其翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探究。
本書從多維視角出發(fā)重新對(duì)當(dāng)代翻譯理論進(jìn)行梳理。本書首先對(duì)翻譯的概念、分類、過(guò)程、譯者素質(zhì)、理論、語(yǔ)言與文化基礎(chǔ)、技巧等展開(kāi)探討,進(jìn)而從文化、文學(xué)、文體、語(yǔ)用四大層面探討了各自的翻譯觀及具體應(yīng)用,最后對(duì)口譯的理論及應(yīng)用進(jìn)行分析?傮w而言,本書努力做到與主題相呼應(yīng),并將理論付諸于具體的實(shí)踐中,以期更好地推動(dòng)我國(guó)翻譯研究的發(fā)
本書將文化與翻譯相結(jié)合,對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下的英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了再審視。首先對(duì)文化與翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了分析,其次重點(diǎn)對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯、中西文化翻譯觀以及文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究,最后在此基礎(chǔ)上對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下英漢習(xí)語(yǔ)、典故、禁忌語(yǔ)、人名、景點(diǎn)名稱、數(shù)字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動(dòng)物和植物的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探究。本書
藝術(shù)翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這個(gè)創(chuàng)作過(guò)程中,以一種語(yǔ)言存在的作品用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)造出來(lái)。本書首先介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、原則、譯者的素質(zhì)等內(nèi)容。其次,深入探討翻譯的技巧,涉及詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面的翻譯技巧。最后,從文學(xué)藝術(shù)視域出發(fā),在介紹文學(xué)藝術(shù)翻譯的相關(guān)概念和理論之后,詳細(xì)分析小說(shuō)、詩(shī)歌、散文