翻譯能力研究是連接翻譯學(xué)理論、翻譯教學(xué)和譯者培訓(xùn)的重要紐帶,為翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。大數(shù)據(jù)時代,翻譯產(chǎn)業(yè)迅速變革,學(xué)界和業(yè)界對翻譯能力的要求也不斷變化。本書旨在回答這一時代下圍繞翻譯能力研究產(chǎn)生的系列議題,為翻譯教學(xué)與研究提供啟發(fā)。 全書共七章,可分為三個部分。第一、二章為第一部分,系統(tǒng)梳理國內(nèi)外翻譯能力研究的進(jìn)展
本套書從小學(xué)生的校園生活入手,針對各種需要溝通、表達(dá)的場合,從自我介紹、課堂提問到陳述觀點、演講比賽,真實還原各種社交場景,循序漸進(jìn)地介紹表達(dá)與溝通的技能技巧及注意事項,一站式攻破校園語言表達(dá)難點。同時,針對一些可能出現(xiàn)的阻礙表達(dá)效果的心理情況,進(jìn)行貼心地分析并提供解決方案。
本書是中國英漢語比較研究會語言服務(wù)研究專業(yè)委員會的年度會議論文集,主要包含語言服務(wù)行業(yè)研究、口筆譯研究、外語教學(xué)與語言服務(wù)人才培養(yǎng)研究三大部分。全書內(nèi)容涵蓋“新文科”背景下翻譯專業(yè)建設(shè)、英語專業(yè)人才培養(yǎng)理念與實踐、為教師發(fā)展賦能“金課”設(shè)計等內(nèi)容。本書是傳播語言服務(wù)研究理論和實踐的最新研究成果,為語言服務(wù)研究與語言服務(wù)
本書主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學(xué)術(shù)論文、評論、隨筆等,適合從事漢語言學(xué)研究的國內(nèi)外學(xué)者參考閱讀。由復(fù)旦大學(xué)漢語言文字學(xué)科《語言研究集刊》編委會組織稿源,作者為國內(nèi)語言學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)專家學(xué)者,學(xué)術(shù)質(zhì)量較高!墩Z言研究集刊》系連續(xù)出版物,每年出版兩輯,共
本書主要以語言學(xué)理論、語言生態(tài)理論為依據(jù),采用定性和定量相結(jié)合的方法,運用文獻(xiàn)綜述、理論推導(dǎo)、語料統(tǒng)計、問卷調(diào)查、訪談、測試、評估等手段,對新型城鎮(zhèn)化進(jìn)程中各類城鎮(zhèn)語言生態(tài)作了較為全面考察。尤其是對不少理論問題提出我們的主張,比如語言生態(tài)的屬性特征、語言生態(tài)在新型城鎮(zhèn)化中地位和作用、新型城鎮(zhèn)與市民語言能力的關(guān)系、特點、
詞典釋義和基于詞表、詞頻等記憶的詞匯知識,不能有效解決第二語言文本語境的詞義問題。為了化解這一困境,本書全面盤點并吸收二語教學(xué)法、語言哲學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和教育心理學(xué)的研究成果,從解答何謂詞義這一問題入手,厘清詞匯知識和詞語能力的概念界限,揭示以詞匯知識記憶為導(dǎo)向的傳統(tǒng)二語詞匯教學(xué)模式的局限性,提出以詞語能力
公眾演講是大多數(shù)人蕞畏懼的事情。但無論是商業(yè)路演、學(xué)校演講,還是朋友婚禮上的祝酒詞,公開演講是很難避免的經(jīng)歷。這本書針對那些害怕公開演講的人,提供了7種策略,幫助他們克服內(nèi)心的焦慮和恐懼。這本書充滿了有趣的軼事和可行的技巧,幫助讀者以積極的態(tài)度面對公開演講,提高自己的能力,并克服自己的恐懼。讀者可以從今天開始實施這些策
這本小書不講高深理論,用簡單實用的演講方法、具體的演講技巧,幫助你從構(gòu)思到講演,從臺下到臺上,提升演講能力,掌握演講方法,像專業(yè)人士那樣做演講、做展示,讓你的下一次演講更精彩。
很多小孩子都喜歡聽睡前故事,卻從未聽說哪個孩子喜歡聽睡前道理,演講也是如此。所謂的故事演講,就是一種結(jié)合了邏輯學(xué)、口語表達(dá)技巧、人際溝通技巧等多種知識的綜合技能,是為了說服聽眾或引發(fā)聽眾思考,而不是簡單地通過數(shù)據(jù)展示、文字羅列等方式普及知識或者灌輸某種觀點。它是一種人性化、開放式和互動式的演講技巧。
本書通過大量貼近生活的事例和實操技巧,內(nèi)容涵蓋如何開啟話題、積極傾聽、巧解尷尬、幽默接梗等多個方面,幫助讀者不斷精進(jìn)自己的溝通話術(shù),變身溝通達(dá)人!