曼德?tīng)柺┧肥?0世紀(jì)俄羅斯白銀時(shí)代卓越的天才詩(shī)人。他的詩(shī)形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿(mǎn)了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。智量的譯本語(yǔ)言?xún)?yōu)雅,節(jié)奏分明,讀之朗朗上口,再現(xiàn)曼德?tīng)柺┧范碚Z(yǔ)原詩(shī)中深厚、細(xì)膩的感情,與原著形神俱備。
俄羅斯白銀時(shí)代卓越的天才詩(shī)人,與帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、布羅茨基齊名。
智量經(jīng)典譯本,首度俄語(yǔ)直譯。
內(nèi)文搭配精美木刻版畫(huà),與詩(shī)相得益彰。
典雅精裝,隨書(shū)附贈(zèng)精美藏書(shū)票。
曼德?tīng)柺┧罚?891—1938),俄羅斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人、散文家、詩(shī)歌理論家。他從很早便顯露出詩(shī)歌才華,曾積極參與以詩(shī)人古米廖夫(阿赫瑪托娃的丈夫)為發(fā)起人的“阿克梅派”運(yùn)動(dòng),并成為其重要詩(shī)人之一。他早期的作品受法國(guó)象征主義影響,后轉(zhuǎn)向新古典主義,并漸漸形成自己詩(shī)歌特有的風(fēng)格:形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿(mǎn)了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。因此,詩(shī)評(píng)家把他的詩(shī)稱(chēng)為“詩(shī)中的詩(shī)”。詩(shī)人一生命運(yùn)坎坷,長(zhǎng)期失業(yè),居無(wú)定所,在三十年代創(chuàng)作高峰時(shí),被指控犯有反革命罪,兩次被捕,長(zhǎng)年流放,多次自殺未遂,1937年12月27日死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的集中營(yíng),并至今不知葬于何處。他的作品曾被長(zhǎng)期封殺,直到最近二三十年才重又引起文學(xué)界的重視,文集和詩(shī)集由多個(gè)出版社再版,并譯介到國(guó)外,漸為世界詩(shī)歌界關(guān)注。生前曾出版詩(shī)集《石頭》、《哀歌》、《詩(shī)選》,散文集《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。
王智量,筆名智量。著名翻譯家、學(xué)者。生于1928年6月,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人。中共黨員、民盟成員。1952年畢業(yè)于北京大學(xué)俄語(yǔ)文學(xué)系,留校任教。1954年轉(zhuǎn)入中國(guó)社科院文學(xué)所。1958年被劃為“右派”,下放到河北和甘肅農(nóng)村,后又流亡上海,二十年歷盡困厄。1978年調(diào)入華東師范大學(xué),任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)高校外國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、上海作家協(xié)會(huì)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。他是建國(guó)后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》首位譯本的譯者。著有專(zhuān)著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長(zhǎng)篇小說(shuō)《饑餓的山村》等;主編《俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)》、《外國(guó)文學(xué)史綱》等;譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》《貴族之家前夜》、《曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》、《帕斯捷爾納克詩(shī)選》等30余部。
我只讀一些孩子們的書(shū)
我只讀一些孩子們的書(shū),
我只懷有孩子般的想望,
一切大事都已遠(yuǎn)遠(yuǎn)消亡,
我從深深的悲哀中脫出。
我已死一般厭倦這生活,
從它那獲不得任何東西,
但我熱愛(ài)我可憐的土地,
因?yàn)閯e的土地我沒(méi)見(jiàn)過(guò)。
在遠(yuǎn)方花園,我蕩起秋千,
簡(jiǎn)陋的秋千,用木桿架起,
而今,伴隨迷霧般的夢(mèng)囈,
幾株高大的黑松如在眼前。
1908年
憂(yōu)傷的叢林被繡在天上
憂(yōu)傷的叢林被繡在天上,
像混沌天空的一個(gè)圖形。
為什么你把惶惑的眼睛
高高抬起,向天空瞭望?
天空中——這樣的一片混沌——
你會(huì)說(shuō)——它已把時(shí)間攪翻,
就像夜晚一樣,向著白天——
突然現(xiàn)出峰巒冷冷的身。
死寂的高聳云霄的枝梢
繡出混沌的花會(huì)被摧殘;
月亮啊,你突然變得昏暗,
求你別把你的月牙縮!
1909年
無(wú)須說(shuō)任何言辭
無(wú)須說(shuō)任何言辭,
不該教任何道理,
靈魂如野獸般陰霾,
它既美好,又這樣悲哀:
它不想教任何道理,
它不會(huì)說(shuō)任何言辭,
它像頭年輕的海豚
在茫茫人海中浮沉。
1909年
我從苦難和黏澀的深潭中出世
我從苦難和黏澀的深潭中出世,
潭邊的雜草被磨得沙沙有聲,
我的生存遭到別人的禁止,
我卻享受它,熱烈,陶醉,多情。
我蔫萎著,誰(shuí)也不注意我,
我的棲身所寒冷而泥濘,
蕭瑟秋風(fēng)打我身邊吹過(guò)——
是短暫的秋日在把我歡迎。
我把殘酷的羞辱當(dāng)做幸福,
我生活著,然而我身在夢(mèng)境,
我對(duì)每個(gè)人暗暗地羨慕,
我還暗暗地去愛(ài)每一個(gè)人。
1910年
貧窮的光邁著冷冷的腳步
貧窮的光邁著冷冷的腳步,
把明亮灑進(jìn)潮濕的樹(shù)林。
我把像只灰色鳥(niǎo)般的愁苦
緩緩地放進(jìn)我的心。
我拿這只鳥(niǎo)兒怎么辦,它受了傷?
大地已經(jīng)死亡,它沉默不語(yǔ)。
不知是誰(shuí),從昏睡的鐘樓上
已把那只叮咚響的大鐘摘去。
空蕩蕩,無(wú)依無(wú)靠無(wú)牽掛,
矗立著喑啞無(wú)言的碧空,
像座白色的一無(wú)所有的塔,
那兒,只有迷霧和一片寂靜。
清晨,懷著無(wú)邊無(wú)際的溫柔,——
它一半蘇醒,一半仍在夢(mèng)中,
一種難以解脫的忘情的神游——
條條思緒,如迷茫的鐘聲叮咚……
1911年