本書為中國北京語言大學(xué)與美國南卡羅來納大學(xué)合作項(xiàng)目,由中美比較文學(xué)界同仁張華、PaulAllenMiller共同創(chuàng)辦和編輯。中方和美方兩個編委會分別負(fù)責(zé)審閱中美學(xué)者的來稿,刊物將由中國社會科學(xué)出版社出版,中英文雙語發(fā)行。
本刊旨在集中展示中美比較文學(xué)界在比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科范圍內(nèi)及相關(guān)學(xué)科的新研究成果,探討前沿理論問題,拓展文學(xué)批評空間,研究學(xué)術(shù)焦點(diǎn)現(xiàn)象,以促進(jìn)比較文學(xué)與世界文學(xué)研究領(lǐng)域的平等、直接、充分的學(xué)術(shù)交流。
《中美比較文學(xué)》一期就要付梓出版了,中外方主編約定,由中方主編對這個刊物的產(chǎn)生過程和這一期的稿件情況向讀者做一簡單介紹,外方主編也做一個有關(guān)比較文學(xué)主題的前言。
2010年11月至2011年1月,我應(yīng)邀參與了加拿大多倫多大學(xué)的“全球化語境下的宗教多元主義研究”合作項(xiàng)目。這期間,項(xiàng)目的開展需要我往來于加拿大多倫多和美國波士頓、紐黑文三座城市之間,到哈佛和耶魯兩所大學(xué)的圖書館查閱資料并拜訪專家,這也使得我再次有機(jī)會回到五年前曾經(jīng)學(xué)習(xí)生活過的哈佛大學(xué),以及與其齊名的耶魯大學(xué)。2010年12月,我所供職的北京語言大學(xué)開展海外孔子學(xué)院的評估工作,當(dāng)時我恰好正在美國,遂經(jīng)過學(xué)校批準(zhǔn)抽出時間來到位于美國哥倫比亞城的南卡羅來納大學(xué)參與評估。這是來到這所美麗而深富歷史感的大學(xué)。經(jīng)該?鬃訉W(xué)院院長、知名比較戲劇學(xué)家葉坦教授的介紹,我結(jié)識了美國比較文學(xué)界的兩位重量級學(xué)者:Paul Allen Miller和Alexander Beecroft,并在隨后建立了密切的學(xué)術(shù)聯(lián)系。
有趣的是,我們這次見面的話題,是從哈佛大學(xué)談起的,因?yàn)槲覀內(nèi)欢荚诠饘W(xué)習(xí)過。當(dāng)時,Paul Allen Miller是南卡羅來納太學(xué)語言、文學(xué)和文化系主任,比較文學(xué)學(xué)科帶頭人,Alexander Beecroft則是剛剛被南卡羅來納大學(xué)從耶魯大學(xué)引進(jìn)來的,并成為美國比較文學(xué)學(xué)會的秘書長。為此,美國比較文學(xué)學(xué)會的網(wǎng)站還專門做了詳細(xì)報道(見http://www.acla.org/)oPaul Allen Miller和Alexander Beecroft都是古典學(xué)專家,也都學(xué)習(xí)過中文,并對中國比較文學(xué)與世界文學(xué)的發(fā)展充滿關(guān)注和期待。他們認(rèn)為,中國的比較文學(xué)與世界文學(xué)是比較文學(xué)與世界文學(xué)的未來,離開中國的比較文學(xué)與世界文學(xué)將名不符實(shí)。
在隨后的幾年中,我曾數(shù)次應(yīng)邀前往南卡羅來納大學(xué)講學(xué)或參加學(xué)術(shù)會議,Paul Allen Miller教授隨后也被聘為北京語言大學(xué)客座教授,曾多次應(yīng)邀或個人或帶團(tuán)來北京語言大學(xué)和中國其他高校開展學(xué)術(shù)講座活動(相關(guān)報道可見中國比較文學(xué)學(xué)會會刊《比較文學(xué)與世界文學(xué)》)。美國南卡羅來納大學(xué)也于2011年接受了4名“中國學(xué)”研究學(xué)者。受國家建設(shè)文化和學(xué)術(shù)型孔子學(xué)院的啟發(fā),在多次的來往和交流中,我們雙方產(chǎn)生了深度合作的想法,共同編輯出版一本《中美比較文學(xué)》就是其中之一。雙方商定,分別組成中方和美方兩個編委會,負(fù)責(zé)審閱中美學(xué)者的來稿,刊物將由中國社會科學(xué)出版社出版,中英文雙語發(fā)行。
2014年2月26日-3月2日,美國南卡羅來納大學(xué)召開第16屆比較文學(xué)與世界文學(xué)年會,會議主題是——中國與西方:1950年以及其后的經(jīng)典翻譯。此時的Paul Allen Miller教授因出色的與中國交流的業(yè)績,已被校方任命為分管國際事務(wù)的副校長。會議以“中國與西方”為主題,足以表明中國比較文學(xué)的學(xué)術(shù)成果已經(jīng)引起美國比較文學(xué)界的高度關(guān)注,并將在世界比較文學(xué)學(xué)術(shù)領(lǐng)域占據(jù)重要位置。而這一期《中美比較文學(xué)》的大部分稿件也來自這次會議,可以較為詳細(xì)地反映“中國與西方”這個主題在中美兩國比較文學(xué)界的研究情況。
中方主編張華
北京語言大學(xué)
2015年3月1日
中方主編前言
A Brief Foreword : A Brief for Moving Forward
喬納森·愛德華茲的中國接受史研究:在文學(xué)與宗教之間
中國博物志傳統(tǒng)的誤讀與重審
跨文化交流視野中的費(fèi)正清研究
城市挽歌——評貝婁的《塞姆勒先生的行星》
Virgil in China in the Twentieth Century
Receiving,then Denying : A Brief Reception History of Thucydides and His Work in China
Wisdom as Knowledge and Wisdom as Action:Plato,Heidegger, Cicero, and Confucius
Why I Have Failed : Reflections on Ten Years Spent Translating Zuozhuan
Teaching Comparative Political Thought : Joys,Pitfalls,Strategies, Significance
Some Reflections on Sinologism
1934年,商務(wù)印書館還出版了另一本由張越瑞編寫的《英美文學(xué)概觀》,其中“美國文學(xué)”部分也提到了愛德華茲,內(nèi)容則是此段的縮寫版。今天看來,這段介紹本身是極為簡略粗糙的:以“法國神學(xué)”指稱清教所傳承的加爾文主義,以“命數(shù)”、“運(yùn)數(shù)”這樣極具中國特色的詞匯來翻譯加爾文主義的神學(xué)術(shù)語,以及對愛德華茲三方面名聲的概括等都有欠妥當(dāng)。不過,張著以“偉大”一詞形容愛德華茲,不僅指出其神學(xué)思想淵源、特征及代表作,還將其與但丁相提并論,對其文學(xué)風(fēng)格的評價也算中肯。
事實(shí)上張著并非第一本中國人編寫的美國文學(xué)史。早在1922年,曾虛白的《美國文學(xué)ABC》即已面世?上У氖,此書只字未提愛德華茲。其中原因下文將有分析。至于張著對愛德華茲的介紹,在隨后十多年烽火連天的動蕩歲月里也未能延續(xù)下來。50年代以后,國內(nèi)有關(guān)美國文學(xué)的研究有所恢復(fù),但無論是1955年出版的《外國文學(xué)情況匯報》(第五輯:美、英文學(xué)情況特輯),還是1958年出版的譯著《美國文學(xué)史》(克羅福特等著,中華文化出版事業(yè)委員會出版),都不再提及愛德華茲。這種情況一直延續(xù)到80年代。70年代末和80年代初,國內(nèi)出版的幾種美國文學(xué)史著作仍然難覓愛德華茲的蹤影,其中包括1978年由人民文學(xué)出版社出版的《美國文學(xué)簡史》(董衡巽等著)、1980年由中國人民大學(xué)出版社出版的《外國文學(xué)簡編——?dú)W美部分》(朱維之等著)以及1983年由黑龍江人民出版社出版的《美國文學(xué)名家》(寧倩著)等。直到1985年,英國人M.堪利夫所著的《美國的文學(xué)》一書得以在內(nèi)地出版,國內(nèi)研究者們才真正了解到北美殖民地時期較為完整的文學(xué)風(fēng)貌,以及20世紀(jì)上半期美國文學(xué)界愛德華茲研究的概況。
不過,在港臺地區(qū),堪利夫上述著作的中文譯本則早于50年代和60年代即已面世,其中臺灣版最早在1957年由東方出版社推出,張方杰翻譯;香港版則最早在1963年由今日世界出版社出版,1976年該社又出了增訂版。此后,1975年此書由美國大使館文化處再次在香港出版,1983年出第二版。①在這《中美比較文學(xué)(第一期)》中,堪利夫非常簡略地介紹了美國學(xué)界在20年代和30年代對清教徒百般責(zé)難、卻在隨后突然轉(zhuǎn)向?qū)η褰掏轿膶W(xué)大加肯定頌揚(yáng)的戲劇性過程,并且較為完整地勾勒出了整個北美殖民地時期清教徒文學(xué)的全貌。書中提到了眾多當(dāng)時著名的清教徒牧師及作家(包括愛德華茲),并對每個人的作品風(fēng)格與局限做了簡短評價。作者指出,轉(zhuǎn)向后的美國學(xué)界認(rèn)為,“就殖民時期的艱苦情形而言,新英格蘭在文學(xué)上(如果把神學(xué)、歷史、編年史、私人日記等均列入文學(xué)之范疇內(nèi))卻有驚人的產(chǎn)量。特別是愛德華茲,被視為具有淵博學(xué)識的一個作家!倍鴮τ谶@一突變,堪利夫自己的評價是:“反對清教徒的人過去對于清教徒的詆毀未免過火。但是,現(xiàn)在在相反的方向上亦略有偏袒之虞,當(dāng)然其偏激遠(yuǎn)不若過去詆毀時之甚……美國的文學(xué)史家,在探索‘可用的過去’中,自然地要將他們的文學(xué)系譜,盡量地往前推溯,并堅持主張它的完整性。他們并欲建立一個清教精神的傳統(tǒng)。在許多方面,他們對于殖民時期之文學(xué)作品的重作解釋與估價,是很需要的!雹诓贿^,堪利夫在此書中明顯傾向于文學(xué)本位的觀念,因而對清教文學(xué)的總體評價不高,對愛德華茲尤其如此。他否認(rèn)愛德華茲對后世美國文學(xué)有重要影響,對于其自身的文學(xué)成就,他也僅約略提到了《罪人在憤怒的上帝手中》和《意志的自由》等幾篇文章。③即便如此,鑒于此書對中國內(nèi)地及港澳臺的美國文學(xué)研究領(lǐng)域影響甚巨,在其之后,愛德華茲終于成為中國學(xué)者筆下一個較為常見的名字。
……