本書通過與西方批評家的對話,系統(tǒng)而深入地論述了文學文體學的特點、性質(zhì)和功能,探討了將文學文體學應用于小說翻譯的可行性和必要性,并認為兩者有互為補充的作用。在此基礎上,從新的角度研究了小說翻譯中的詞語和句法選擇,憑借豐富的語料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的種種翻譯現(xiàn)象,包括詞語表達的“不合邏輯”與反諷、逼真性和強烈程度的關(guān)聯(lián),不可靠性與人物塑造的關(guān)系,句法選擇與事件的速度、偽共時性的關(guān)聯(lián)等等,并首次系統(tǒng)探討了小說翻譯中再現(xiàn)人物話語的不同方式。本書在文體學理論上有新的突破,在翻譯批評上獨辟蹊徑,是一部創(chuàng)新性很強的跨學科研究著作。
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 BASIC AIMS
1.2 LITERARY STYLISTICS
1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY
TRANSLATION
PART ONE
LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE
CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN
INTERMEDIARY DISCIPLINE
2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY
STYLISTICS
CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY
SIGNIFICANCE
CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR
SUBJECTIVE?
4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF
CONVENTION
4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL
VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC
FACTS?
4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS?
PART Ⅱ”
PART TWO
APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS
IN THE TRANSLATION OF FICTION
5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL
TRANSLATION STUDIES
5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL
(VS. POETIC) TRANSLATION
5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE
EQUIVALENCE
CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY”
6.2 OBJECTIVITY
6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
6.4 “REDUNDANT” ENCODING
CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX
7.1 SYNTAX AND PACE
7.2 SYNTAX AND PROMINENCE
7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS
7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
8.1 BASIC MODES IN ENGLISH
8.2 BASIC MODES IN CHINESE
8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND
8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH
8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED
FOR ITS PRESERVATION
8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
8.7 CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY