巴塔耶的那些簡(jiǎn)短、富于韻律的詩總是有一些令人難忘的動(dòng)詞,這些讓人惡心的動(dòng)詞,使這些詩歌對(duì)正統(tǒng)詩學(xué)具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人產(chǎn)生一種不堪回首的生理上的震驚;同時(shí),巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)入他的黑夜式的內(nèi)心體驗(yàn),這是對(duì)不可能性的體驗(yàn),一種導(dǎo)致空無的僭越體驗(yàn)。
汪民安(首都師范大學(xué)教授、博導(dǎo),著名學(xué)者)
喬治 ·巴塔耶的詩歌作品一直保持偏離,并不是因?yàn)樗鼈冑|(zhì)量不足,而更肯定地是因?yàn)樗鼈儗?duì)于詩歌來說代表了一種危險(xiǎn)。它們不只對(duì)詩歌的矯飾提出質(zhì)疑,它們撕碎詩歌的矯飾,弄臟詩歌的矯飾或者說讓詩歌的矯飾變成轉(zhuǎn)瞬即逝的。
貝爾納·諾埃爾
譯后記
一、巴塔耶其人
二十世紀(jì)的法國(guó)有相當(dāng)數(shù)量的難以歸類的知識(shí)分子,他們其中包括了讓 -保羅 ·薩特、安托南·阿爾托、羅蘭·巴爾特、莫里斯 ·布朗肖、雷蒙·格諾、埃德蒙 ·雅貝斯等,這些知識(shí)分子曾經(jīng)創(chuàng)作了大量的作品,而在文類上又多樣到很難給他們一個(gè)恰切的標(biāo)簽。
喬治·巴塔耶(Georges Bataille, 1897-1962)正是這樣一位難以歸類的知識(shí)分子,他具有跨學(xué)科的天分和強(qiáng)力意志:作為編輯家,他創(chuàng)辦了影響至今的《批評(píng)》雜志;作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他寫過《耗費(fèi)的觀念》;《法西斯主義的心理構(gòu)造》證實(shí)了他的反法西斯主義的政治理念;《非神學(xué)概論》三部曲奠定了他作為馬丁·海德格爾另一端的尼采主義者的哲學(xué)家地位;而他創(chuàng)作的色情小說《我的母親》《眼睛的故事》《愛華妲夫人》《死者》等使他成為為薩德正名的開創(chuàng)者;此外,他還是一位站在正統(tǒng)超現(xiàn)實(shí)主義者對(duì)立面的另一種超現(xiàn)實(shí)主義者。
在 1970年出版的《喬治·巴塔耶全集》第 1卷的序言中,米歇爾·?聻榘退隽松w棺定論:人們今天認(rèn)識(shí)到:巴塔耶是他的世紀(jì)中最重要的作家之一。
二、巴塔耶其詩
巴塔耶寫過三首長(zhǎng)詩:《大天使昂熱麗克》《曙光》《空》,曾于 1944年小范圍印行。而他的其他詩主要隱藏在他的各類著作中。 1967年,巴塔耶去世的五年之后,由貝爾納·諾埃爾(Bernard No.l)耗費(fèi)心力編輯的《大天使昂熱麗克及其他詩》首次出版,匯集了喬治·巴塔耶的全部詩作。 2008年,《大天使昂熱麗克及其他詩》被收入伽利瑪出版社權(quán)威的詩歌叢書。
諾埃爾在詩集序言中對(duì)巴塔耶的詩的評(píng)價(jià)非常中肯:?jiǎn)讨?·巴塔耶的詩歌作品一直保持偏離,并不是因?yàn)樗鼈冑|(zhì)量不足,而更肯定地是因?yàn)樗鼈儗?duì)于詩歌來說代表了一種危險(xiǎn)。它們不只對(duì)詩歌的矯飾提出質(zhì)疑,它們撕碎詩歌的矯飾,弄臟詩歌的矯飾或者說讓詩歌的矯飾變成轉(zhuǎn)瞬即逝的。巴塔耶的詩被界定為哲學(xué)家的詩,色情、強(qiáng)烈、絕望,反復(fù)試探在場(chǎng)與缺場(chǎng)的界限。他相信所有事物都與性欲和死亡相關(guān),相信所有詩歌都是恨或其他極端情緒的產(chǎn)物,詩歌帶來的情感體驗(yàn)應(yīng)該像達(dá)到自我毀滅的色情快感。
巴塔耶從來不是正統(tǒng)詩歌史會(huì)花費(fèi)大量篇幅的詩人,而實(shí)情是作為詩人的巴塔耶幾乎不被詩歌史提及。這恰好暗示了巴塔耶在詩歌史上微妙的位置:盡管曾經(jīng)是超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)的廣義范圍上的一員戰(zhàn)友,然而在他看來,《超現(xiàn)實(shí)主義宣言》是不可讀的,自動(dòng)寫作是煩人的,布勒東是自命不凡并且過分拘謹(jǐn)?shù)模⒗晞t是令人失望的。巴塔耶也因此一直與布勒東的運(yùn)動(dòng)保持謹(jǐn)慎的距離。
汪民安先生在為《喬治·巴塔耶文選》撰寫的序言中對(duì)巴塔耶的詩歌作品下了這樣的評(píng)語:巴塔耶的那些簡(jiǎn)短、富于韻律的詩總是有一些令人難忘的動(dòng)詞,這些讓人惡心的動(dòng)詞,使這些詩歌對(duì)正統(tǒng)詩學(xué)具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人產(chǎn)生一種不堪回首的生理上的震驚;同時(shí),巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)入他的黑夜式的內(nèi)心體驗(yàn),這是對(duì)不可能性的體驗(yàn),一種導(dǎo)致空無的僭越體驗(yàn)。
2003年,西爾萬·桑蒂(Sylvain Santi)在格勒諾布爾大學(xué)通過了題為巴塔耶與詩歌問題 的博士論文答辯。第二年,他出版了在此論文基礎(chǔ)上撰寫的《喬治 ·巴塔耶,在詩歌的不可捉摸的盡頭》一書,通過八個(gè)獨(dú)立而互相補(bǔ)充的章節(jié)首次對(duì)巴塔耶的詩歌做了全面的解讀,我們?cè)诖私o出章節(jié)名,供研究者和讀者參考:超現(xiàn)實(shí)主義的影響、無限地超越種種觀念、詩歌與經(jīng)驗(yàn)、仇恨與圖像、神圣的作品、詩歌與夜晚、開始游戲和朝向一種詩歌共同體。
三、翻譯說明
譯詩是譯得正確且在漢語中仍然是詩的詩。已經(jīng)存在的、正在生成的和將會(huì)完成的譯詩,它們逼視著閱讀、批評(píng)和完成它們的所有人。
譯詩對(duì)漢語讀者提出要求,讀譯詩既需要豐富的經(jīng)驗(yàn)又需要巨大的耐心。通常的一種對(duì)譯詩的責(zé)難是以我覺得開頭的武斷的業(yè)余的埋怨。要知道,把感覺作為接受與否的標(biāo)準(zhǔn)是可笑的。對(duì)一種流暢的譯詩的粗淺的閱讀經(jīng)驗(yàn)無法保證可以順利地接受一首新的譯詩。這需要耗費(fèi)多次艱苦的閱讀,而最終的閱讀也屬于那些熱愛言辭的讀者。
對(duì)譯詩的健康的批評(píng)建立于兩個(gè)基礎(chǔ):一個(gè)基礎(chǔ)是精通譯詩的源語言,另一個(gè)是允許新的漢語表達(dá)的可能。在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,仔細(xì)地比照原文和譯詩,悉心揣摩譯者的決定和選擇。如果發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)或沒譯錯(cuò)但可能有更合適的方案,譯詩批評(píng)者應(yīng)該提供既有譯詩通向正確或更合適的道路的有益的建議。
譯詩為漢語帶來嶄新的可能性。它們?yōu)闈h語詩人提供在既有的正確的語法框架下的新鮮的組詞和造句方式。對(duì)新鮮保持敏感的漢語詩人對(duì)譯詩的新結(jié)構(gòu)的接受,可以豐富漢語詩的表達(dá)。而新的表達(dá)反過來又能為譯詩提供新的參考。
以上所論實(shí)際上隱含對(duì)譯詩者的嚴(yán)苛的要求:一、精通源語言。真正掌握一門外語前就開始譯詩帶來的只能是一知半解的災(zāi)難性翻譯。二、熟讀原詩及其縱橫兩個(gè)方向的其他詩。只有真正了解一首詩在源語言中的位置,才能選擇合理的漢語表達(dá)。三、保持對(duì)漢語尤其是漢語詩的閱讀。優(yōu)秀漢語的語感必須建立在對(duì)優(yōu)秀漢語的持續(xù)閱讀上。四、細(xì)心地閱讀譯詩。盡最大可能了解同行譯詩者如何處理譯詩的難題,學(xué)習(xí)同行的過人技能,避免同行的缺陷在自己將來的譯詩中出現(xiàn)。五、持續(xù)地寫詩。盡可能用源語言和漢語多練習(xí)寫作,哪怕是隱蔽地寫也是必要的。只有寫才能體會(huì)詩歌語言的痙攣。六、審慎地呈現(xiàn)譯詩。多次的修改才能保證少出錯(cuò),才可能提供滋養(yǎng)漢語的譯詩。
本次《大天使昂熱麗克及其他詩》中文版的翻譯,正是以伽利瑪出版社的詩歌叢書版為底本,同時(shí)參考伽利馬出版社珍貴的《喬治·巴塔耶全集》,這些詩作分別被編入第 3-6卷!洞筇焓拱簾猁惪思捌渌姟氛窃谏鲜鲎g詩理念指導(dǎo)下進(jìn)行的一次嘗試,期待訓(xùn)練有素的讀者,期待專業(yè)負(fù)責(zé)的批評(píng)者,期待觸角敏銳的詩人。
潘博 2015年冬于杭州
喬治·巴塔耶 Georges Bataille(1897-1962),法國(guó)評(píng)論家、思想家、小說家。他博學(xué)多識(shí),思想龐雜,作品涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、神學(xué)、文學(xué)等一切領(lǐng)域禁區(qū),頗具反叛精神,不經(jīng)意間常帶給讀者一個(gè)獨(dú)特的視角,被譽(yù)為后現(xiàn)代的思想策源地之一。
二十世紀(jì)的法國(guó)有相當(dāng)數(shù)量的難以歸類的知識(shí)分子,喬治·巴塔耶正是這樣一位難以歸類的知識(shí)分子,他具有跨學(xué)科的天分和強(qiáng)力意志:
作為編輯家,他創(chuàng)辦了影響至今的《批評(píng)》雜志;
作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他寫過《耗費(fèi)的觀念》;
《法西斯主義的心理構(gòu)造》證實(shí)了他的反法西斯主義的政治理念;
《非神學(xué)概論》三部曲奠定了他作為尼采主義者的哲學(xué)家地位;
而他創(chuàng)作的小說《我的母親》《眼睛的故事》《愛華妲夫人》《死者》等是他成為為薩德正名的開創(chuàng)者;
此外,他還是一位站在正統(tǒng)超現(xiàn)實(shí)主義者對(duì)立面的另類超現(xiàn)實(shí)主義者。
在1970年出版的《喬治·巴塔耶全集》第1卷中,?略谛蜓灾袨榘退隽松w棺定論:人們今天認(rèn)識(shí)到:巴塔耶是他的世紀(jì)中*重要的作家之一。
潘博,男,1983年生于陜西。長(zhǎng)期專注于法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩歌的研究與翻譯,譯有喬治·巴塔耶、勒內(nèi)·夏爾、瑪格麗特·尤瑟納爾、伊夫·博納富瓦、埃德蒙·雅貝斯、雷蒙·格諾等法國(guó)詩人的詩歌,目前為浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所博士生,正在撰寫以勒內(nèi)·夏爾為研究對(duì)象的博士論文。