《老人與海》為張愛玲全集的譯文集,包括張愛玲三篇譯作:《老人與海》(歐涅斯·海明威 著),《鹿苑長春》(瑪喬麗·勞林斯 著),《睡谷傳奇》(華盛頓·歐文 著)。
張愛玲是第一位將《老人與!纷g成中文的譯者,早在海明威獲諾貝爾獎前兩年。她說,“這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本! 譯文呈現(xiàn)出張愛玲小說里難得一見的強勁的男性力道,更把原著如大海般的生命力表達得淋漓盡致!
《鹿苑長春》是1939年美國普利策獎獲獎作品,講述一位少年與小鹿之間的動人情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對于少年的情緒轉折寫得尤其深刻,也因此奠定了作者在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的“張腔”筆調譯來,更恰如其份地散放出令人悵惘的氣息!
《睡谷傳奇》曾被多次改編為電影。其中,好萊塢著名導演、懸念大師蒂姆·伯頓的1999年改編版本,毫無爭議地躋身經典恐怖片之列。
翻譯界的權威人士認為張愛玲的翻譯技巧與語言運用都十分有個人特色,而“譯者張愛玲”的身分無疑也影響了日后她中英文并進的創(chuàng)作型態(tài)。所以無論是想要更深入了解張愛玲,還是研究“張式”的翻譯藝術,本書都是不可或缺的!
張愛玲譯《老人與!反箨懯状纬霭
張愛玲是中譯《老人與海》第一人。據當時擔任香港“美新處”主任的理查德·麥卡錫晚年回憶,《老人與!分凶g本出版之后“立即被稱許為經典”!愖由
張愛玲最摯愛的外國文學作品
《老人與!纷g者序
我對于海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。
捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對于這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與!。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本。
海明威自一九二幾年起,以他獨創(chuàng)一格的作風影響到近三十年來世界文壇的風氣!独先伺c!防锩娴睦蠞O人自己認為他以前的成就都不算,他必須一次又一次地重新證明他的能力,我覺得這兩句話非常沉痛,仿佛是海明威在說他自己。尤其因為他在寫《老人與!分埃颉哆^河入林》一書受到批評家的抨擊!独先伺c!吩谝痪盼宥臧l(fā)表,得到普利澤獎金,輿論一致認為是他最成功的作品,F(xiàn)在海明威又得到本年度的諾貝爾文學獎金——世界寫作者最高的榮譽。雖然諾貝爾獎金通常都是以一個作家的畢生事業(yè)為衡定的標準,但是這次在海明威著作中特別提出《老人與海》這本書,加以贊美。
老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應有的一種風度,一種氣概。海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:“在緊張狀態(tài)下的從容。”書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能達出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)。但無論如何,我還是希望大家都看看這本書,看了可以對我們這時代增加一點信心,因為我們也產生了這樣偉大的作品,與過去任何一個時代的代表作比較,都毫無愧色。
張愛玲
一九五四年十一月
收起全部↑
老人與海 海明威著
鹿苑長春 瑪喬麗·勞林斯著
睡谷故事 華盛頓·歐文著