《譯影見(jiàn)聞錄》以詳實(shí)的史料、細(xì)膩的筆觸記敘了上海譯制片廠(chǎng)從誕生到逐步成長(zhǎng)、成熟的歷程,可以說(shuō)是一部上海電影譯制片廠(chǎng)的發(fā)展史,是關(guān)于配音演員、譯制藝術(shù)和中國(guó)電影譯制事業(yè)的史料性作品。
“譯制片”是我國(guó)電影發(fā)展史上一個(gè)后起的新片種。約在1948年夏,東北電影制片廠(chǎng)(長(zhǎng)春電影制片廠(chǎng)前身)才開(kāi)始試譯。1949年5月,譯完了我國(guó)第一部譯制片《普通一兵》。上海電影制片廠(chǎng)則較晚,是1949年年末才開(kāi)始在上影廠(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)下組建“翻譯片組”,1950年4月底譯制完成了第一部漢語(yǔ)版的蘇聯(lián)片《小英雄》。
“在歐洲,自20世紀(jì)初20年代就有了譯制片。據(jù)說(shuō),美國(guó)第一部有聲電影在法國(guó)巴黎公映時(shí),由于觀(guān)眾聽(tīng)不懂英語(yǔ),就憤怒地沖著銀幕上的劇中人大叫‘講法語(yǔ)’,這就是電影配音的誕生時(shí)刻!庇纱丝梢(jiàn),用本國(guó)語(yǔ)言譯制外國(guó)影片,我國(guó)比歐美遲了二十余年。
此后,在黨的領(lǐng)導(dǎo)和我的同行們的共同奮斗下,短短的五十多年里,我國(guó)的譯制片卻取得了極為喜人的碩果。單就上海電影譯制廠(chǎng)的年生產(chǎn)量來(lái)看,從1950年每年譯制110部,發(fā)展到1985年能譯制600余部,而且還有潛力可挖,這是1950年的6倍。從只有5個(gè)人的籌備小組,發(fā)展到1985年已有120余名職工;從只有兩名俄語(yǔ)翻譯,發(fā)展到1985年已有英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯等多語(yǔ)種的翻譯人員17名;從最初只有4名男女專(zhuān)業(yè)配音演員和兩位專(zhuān)職導(dǎo)演,發(fā)展到30余名;從重點(diǎn)片中主要角色需要請(qǐng)上影演員劇團(tuán)的名家來(lái)配,發(fā)展到完全自力更生,培養(yǎng)了一批中外知名的配音藝術(shù)家;從單一的譯制品種,發(fā)展到既配外譯中輸入片,也配中譯外輸出片;還為民族語(yǔ)版、地方語(yǔ)版、國(guó)產(chǎn)故事片、電視劇、動(dòng)畫(huà)片、戲曲片、木偶片、科教片、紀(jì)錄片、剪紙片等片種配音。僅就上海電影譯制廠(chǎng)一家的不完全統(tǒng)計(jì),從1950年到1984年,就為五大洲四十多個(gè)國(guó)家拍攝的近六百部影片配成了普通話(huà)對(duì)白;同時(shí),又將我國(guó)一些優(yōu)秀影片譯成外語(yǔ)對(duì)白、解說(shuō),介紹給外國(guó)觀(guān)眾。
富潤(rùn)生(1925-2008),河北大興人,中國(guó)著名電影配音演員,長(zhǎng)期任職于上海電影譯制廠(chǎng),為200余部外國(guó)影片及電視片配音,此外還導(dǎo)演了多部外國(guó)譯制片、地方戲劇片、廣播連續(xù)劇等,在專(zhuān)業(yè)上極富造詣。
《譯影見(jiàn)聞錄:兼論譯制片配音的藝術(shù)》:
就在譯制片的創(chuàng)作人員對(duì)這門(mén)藝術(shù)的創(chuàng)作思想混亂、莫衷一是,譯制質(zhì)量有待提高的關(guān)鍵時(shí)刻,中央文化部電影局藝委會(huì)在1950年《新電影》第11期上發(fā)表了《1950年翻譯片工作總結(jié)》?偨Y(jié)肯定了一年的工作成績(jī),并根據(jù)存在的問(wèn)題,提出了“翻譯片要中國(guó)化”的問(wèn)題,指出:“劇本翻譯是使翻譯片能否中國(guó)化的關(guān)鍵,劇本翻譯是指語(yǔ)言的問(wèn)題、是詞句的構(gòu)造和如何使用語(yǔ)言和語(yǔ)匯;蛘哒f(shuō)是一個(gè)直譯意譯的問(wèn)題!笨偨Y(jié)中還指出:“翻譯片導(dǎo)演與藝術(shù)片的導(dǎo)演大致相同……是攝制組的組織者……是靠自己的排戲方法引導(dǎo)演員進(jìn)行正確的創(chuàng)作,糾正演員模仿演戲法……還要和錄音師商定錄音標(biāo)準(zhǔn)……”總結(jié)中肯定了“翻譯片的演員是有藝術(shù)創(chuàng)作的,它的創(chuàng)作方法是和藝術(shù)片相同的,只是在表現(xiàn)上沒(méi)有形體動(dòng)作……只有用聲音來(lái)演戲,用聲音來(lái)刻畫(huà)人物,來(lái)表達(dá)情感,感染觀(guān)眾……”針對(duì)當(dāng)時(shí)配音存在的問(wèn)題指出:“不能只求技術(shù)上對(duì)上口型,而情感則偏于模仿原片……”還說(shuō):“目前翻譯片演員急待解決的問(wèn)題是從理論上明確什么是正確的創(chuàng)作方法,它包括哪些內(nèi)容?在實(shí)踐中的具體步驟是什么?而不正確的創(chuàng)作方法是怎樣的?它在實(shí)踐中又是怎樣表現(xiàn)的……應(yīng)該進(jìn)行演員創(chuàng)作思想最根本的理論教育!边向譯制片的全體創(chuàng)作人員提出下生活和加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)的要求,并對(duì)譯制導(dǎo)演、配音演員提出了學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的希望。
我們認(rèn)真學(xué)習(xí)了這個(gè)總結(jié),覺(jué)得它指出了我們確實(shí)存在的思想上、工作實(shí)踐上并亟待解決的問(wèn)題。譯本中有不少不合中國(guó)語(yǔ)法,中不中洋不洋令人難懂的語(yǔ)句;演員配戲模仿原片聲調(diào)的多,真情實(shí)感的少;它使我們統(tǒng)一了認(rèn)識(shí),明確了前進(jìn)方向和實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量譯制片的具體步驟和措施。這對(duì)新片種——譯制片和我們這些新片種的新兵無(wú)疑是一場(chǎng)及時(shí)雨,它滋潤(rùn)著這個(gè)創(chuàng)作集體沿著正確的道路茁壯成長(zhǎng)。
“充電”
根據(jù)存在的問(wèn)題和共同需要及每個(gè)人的具體情況,我們分別組織了各種形式的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。例如:
1.不定期組織全體創(chuàng)作人員聽(tīng)文藝?yán)碚摵碗娪八囆g(shù)的報(bào)告;
2.演員組請(qǐng)了上海聲樂(lè)研究所的專(zhuān)家教大家練聲和放松聲帶的“推舌骨”練習(xí);
3.組織自愿學(xué)外文的導(dǎo)演、演員向廠(chǎng)內(nèi)俄語(yǔ)翻譯學(xué)俄語(yǔ)(那時(shí)只有蘇聯(lián)片,故學(xué)俄語(yǔ),后來(lái)西方影片多了,有的就學(xué)英語(yǔ)、德語(yǔ)等);
4.組織演員參加練“嘴皮子”的口腔基本功鍛煉,如練繞口令、說(shuō)相聲、快板、朗誦、排獨(dú)幕話(huà)劇、快板劇,等等,那時(shí),廠(chǎng)里到處可以看到演員們練聲、背臺(tái)詞的活動(dòng),并在各種運(yùn)動(dòng)和重大節(jié)慶日,到街頭、工廠(chǎng)、田頭、劇場(chǎng)、俱樂(lè)部等處宣傳演出。
我們排節(jié)目演出,都是平時(shí)把演出材料發(fā)到演員手里,事先由個(gè)人作好準(zhǔn)備,待譯制生產(chǎn)空隙時(shí)排練演出。在抗美援越時(shí)期,宣傳演出最多,劇目形式也多種多樣。有大合唱、小合唱、雙簧、天津快板、集體快板,等等。
我記得那時(shí)演的一個(gè)劇目叫《三個(gè)美國(guó)佬》,是活報(bào)劇,用天津快板的形式、配樂(lè)、打板演出的。
三個(gè)美國(guó)佬,一個(gè)是美國(guó)陸軍士兵由我飾演,一個(gè)是美國(guó)海軍士兵由嚴(yán)崇德飾演,還有一個(gè)美國(guó)空軍士兵由畢克飾演。我當(dāng)時(shí)身高一米八一,他們兩個(gè)人也和我差不多高,穿上美軍軍服、戴上假發(fā)、假高鼻子,還真有點(diǎn)美軍士兵的樣子。這三個(gè)美國(guó)兵就象征美國(guó)海、陸、空三軍。該劇內(nèi)容是從三個(gè)美國(guó)兵的自述中顯示美帝原想以武力輕易侵占越南,沒(méi)想到被中越軍民打得狼狽不堪如驚弓之鳥(niǎo),和怕死、厭戰(zhàn)、埋怨、思鄉(xiāng)的情緒。這個(gè)活報(bào)劇的天津快板詞,把上述美軍情緒揭露得淋漓盡致而又幽默動(dòng)人、合轍壓韻。加上三個(gè)人在臺(tái)上的表演和音樂(lè)伴奏,甚是好看。
這個(gè)本子的原創(chuàng)過(guò)程也是很有意思的。有一位上海市政協(xié)委員(姓名記不清了)用散文詩(shī)的形式寫(xiě)了一篇越南軍民抗擊美國(guó)侵略軍,使美國(guó)陸?杖娤萑肓嗽侥先窨箲(zhàn)的包圍之中,處于進(jìn)退維谷的境地,而美軍士兵更是牢騷滿(mǎn)腹、士氣低落的三十幾行小詩(shī),后被美影木偶片導(dǎo)演虞哲光拿去改編了木偶劇在一個(gè)晚會(huì)上演出。我看了挺好,又有政治意義,便要來(lái)虞導(dǎo)的本子加工改編成《三個(gè)美國(guó)佬》天津快板活報(bào)劇。
……