《譯影見聞錄》以詳實(shí)的史料、細(xì)膩的筆觸記敘了上海譯制片廠從誕生到逐步成長、成熟的歷程,可以說是一部上海電影譯制片廠的發(fā)展史,是關(guān)于配音演員、譯制藝術(shù)和中國電影譯制事業(yè)的史料性作品。
“譯制片”是我國電影發(fā)展史上一個(gè)后起的新片種。約在1948年夏,東北電影制片廠(長春電影制片廠前身)才開始試譯。1949年5月,譯完了我國第一部譯制片《普通一兵》。上海電影制片廠則較晚,是1949年年末才開始在上影廠領(lǐng)導(dǎo)下組建“翻譯片組”,1950年4月底譯制完成了第一部漢語版的蘇聯(lián)片《小英雄》。
“在歐洲,自20世紀(jì)初20年代就有了譯制片。據(jù)說,美國第一部有聲電影在法國巴黎公映時(shí),由于觀眾聽不懂英語,就憤怒地沖著銀幕上的劇中人大叫‘講法語’,這就是電影配音的誕生時(shí)刻!庇纱丝梢,用本國語言譯制外國影片,我國比歐美遲了二十余年。
此后,在黨的領(lǐng)導(dǎo)和我的同行們的共同奮斗下,短短的五十多年里,我國的譯制片卻取得了極為喜人的碩果。單就上海電影譯制廠的年生產(chǎn)量來看,從1950年每年譯制110部,發(fā)展到1985年能譯制600余部,而且還有潛力可挖,這是1950年的6倍。從只有5個(gè)人的籌備小組,發(fā)展到1985年已有120余名職工;從只有兩名俄語翻譯,發(fā)展到1985年已有英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯等多語種的翻譯人員17名;從最初只有4名男女專業(yè)配音演員和兩位專職導(dǎo)演,發(fā)展到30余名;從重點(diǎn)片中主要角色需要請(qǐng)上影演員劇團(tuán)的名家來配,發(fā)展到完全自力更生,培養(yǎng)了一批中外知名的配音藝術(shù)家;從單一的譯制品種,發(fā)展到既配外譯中輸入片,也配中譯外輸出片;還為民族語版、地方語版、國產(chǎn)故事片、電視劇、動(dòng)畫片、戲曲片、木偶片、科教片、紀(jì)錄片、剪紙片等片種配音。僅就上海電影譯制廠一家的不完全統(tǒng)計(jì),從1950年到1984年,就為五大洲四十多個(gè)國家拍攝的近六百部影片配成了普通話對(duì)白;同時(shí),又將我國一些優(yōu)秀影片譯成外語對(duì)白、解說,介紹給外國觀眾。
富潤生(1925-2008),河北大興人,中國著名電影配音演員,長期任職于上海電影譯制廠,為200余部外國影片及電視片配音,此外還導(dǎo)演了多部外國譯制片、地方戲劇片、廣播連續(xù)劇等,在專業(yè)上極富造詣。
《譯影見聞錄:兼論譯制片配音的藝術(shù)》:
就在譯制片的創(chuàng)作人員對(duì)這門藝術(shù)的創(chuàng)作思想混亂、莫衷一是,譯制質(zhì)量有待提高的關(guān)鍵時(shí)刻,中央文化部電影局藝委會(huì)在1950年《新電影》第11期上發(fā)表了《1950年翻譯片工作總結(jié)》。總結(jié)肯定了一年的工作成績,并根據(jù)存在的問題,提出了“翻譯片要中國化”的問題,指出:“劇本翻譯是使翻譯片能否中國化的關(guān)鍵,劇本翻譯是指語言的問題、是詞句的構(gòu)造和如何使用語言和語匯。或者說是一個(gè)直譯意譯的問題!笨偨Y(jié)中還指出:“翻譯片導(dǎo)演與藝術(shù)片的導(dǎo)演大致相同……是攝制組的組織者……是靠自己的排戲方法引導(dǎo)演員進(jìn)行正確的創(chuàng)作,糾正演員模仿演戲法……還要和錄音師商定錄音標(biāo)準(zhǔn)……”總結(jié)中肯定了“翻譯片的演員是有藝術(shù)創(chuàng)作的,它的創(chuàng)作方法是和藝術(shù)片相同的,只是在表現(xiàn)上沒有形體動(dòng)作……只有用聲音來演戲,用聲音來刻畫人物,來表達(dá)情感,感染觀眾……”針對(duì)當(dāng)時(shí)配音存在的問題指出:“不能只求技術(shù)上對(duì)上口型,而情感則偏于模仿原片……”還說:“目前翻譯片演員急待解決的問題是從理論上明確什么是正確的創(chuàng)作方法,它包括哪些內(nèi)容?在實(shí)踐中的具體步驟是什么?而不正確的創(chuàng)作方法是怎樣的?它在實(shí)踐中又是怎樣表現(xiàn)的……應(yīng)該進(jìn)行演員創(chuàng)作思想最根本的理論教育。”還向譯制片的全體創(chuàng)作人員提出下生活和加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)的要求,并對(duì)譯制導(dǎo)演、配音演員提出了學(xué)習(xí)俄語的希望。
我們認(rèn)真學(xué)習(xí)了這個(gè)總結(jié),覺得它指出了我們確實(shí)存在的思想上、工作實(shí)踐上并亟待解決的問題。譯本中有不少不合中國語法,中不中洋不洋令人難懂的語句;演員配戲模仿原片聲調(diào)的多,真情實(shí)感的少;它使我們統(tǒng)一了認(rèn)識(shí),明確了前進(jìn)方向和實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量譯制片的具體步驟和措施。這對(duì)新片種——譯制片和我們這些新片種的新兵無疑是一場及時(shí)雨,它滋潤著這個(gè)創(chuàng)作集體沿著正確的道路茁壯成長。
“充電”
根據(jù)存在的問題和共同需要及每個(gè)人的具體情況,我們分別組織了各種形式的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。例如:
1.不定期組織全體創(chuàng)作人員聽文藝?yán)碚摵碗娪八囆g(shù)的報(bào)告;
2.演員組請(qǐng)了上海聲樂研究所的專家教大家練聲和放松聲帶的“推舌骨”練習(xí);
3.組織自愿學(xué)外文的導(dǎo)演、演員向廠內(nèi)俄語翻譯學(xué)俄語(那時(shí)只有蘇聯(lián)片,故學(xué)俄語,后來西方影片多了,有的就學(xué)英語、德語等);
4.組織演員參加練“嘴皮子”的口腔基本功鍛煉,如練繞口令、說相聲、快板、朗誦、排獨(dú)幕話劇、快板劇,等等,那時(shí),廠里到處可以看到演員們練聲、背臺(tái)詞的活動(dòng),并在各種運(yùn)動(dòng)和重大節(jié)慶日,到街頭、工廠、田頭、劇場、俱樂部等處宣傳演出。
我們排節(jié)目演出,都是平時(shí)把演出材料發(fā)到演員手里,事先由個(gè)人作好準(zhǔn)備,待譯制生產(chǎn)空隙時(shí)排練演出。在抗美援越時(shí)期,宣傳演出最多,劇目形式也多種多樣。有大合唱、小合唱、雙簧、天津快板、集體快板,等等。
我記得那時(shí)演的一個(gè)劇目叫《三個(gè)美國佬》,是活報(bào)劇,用天津快板的形式、配樂、打板演出的。
三個(gè)美國佬,一個(gè)是美國陸軍士兵由我飾演,一個(gè)是美國海軍士兵由嚴(yán)崇德飾演,還有一個(gè)美國空軍士兵由畢克飾演。我當(dāng)時(shí)身高一米八一,他們兩個(gè)人也和我差不多高,穿上美軍軍服、戴上假發(fā)、假高鼻子,還真有點(diǎn)美軍士兵的樣子。這三個(gè)美國兵就象征美國海、陸、空三軍。該劇內(nèi)容是從三個(gè)美國兵的自述中顯示美帝原想以武力輕易侵占越南,沒想到被中越軍民打得狼狽不堪如驚弓之鳥,和怕死、厭戰(zhàn)、埋怨、思鄉(xiāng)的情緒。這個(gè)活報(bào)劇的天津快板詞,把上述美軍情緒揭露得淋漓盡致而又幽默動(dòng)人、合轍壓韻。加上三個(gè)人在臺(tái)上的表演和音樂伴奏,甚是好看。
這個(gè)本子的原創(chuàng)過程也是很有意思的。有一位上海市政協(xié)委員(姓名記不清了)用散文詩的形式寫了一篇越南軍民抗擊美國侵略軍,使美國陸海空三軍陷入了越南全民抗戰(zhàn)的包圍之中,處于進(jìn)退維谷的境地,而美軍士兵更是牢騷滿腹、士氣低落的三十幾行小詩,后被美影木偶片導(dǎo)演虞哲光拿去改編了木偶劇在一個(gè)晚會(huì)上演出。我看了挺好,又有政治意義,便要來虞導(dǎo)的本子加工改編成《三個(gè)美國佬》天津快板活報(bào)劇。
……