《21世紀北美中國文學研究著譯叢書:如何譯介怎樣研究·中國古典詞在英語世界》系統(tǒng)評述中國古典詞在英語世界譯介與研究的宏觀態(tài)勢、微觀體現(xiàn)、生成特點與演變規(guī)律,力求客觀總結英語世界中國古典詞的譯介特點與研究價值。一方面,從發(fā)展譜系入手,在考察西方社會變遷和文化轉型的背景下,在以時間為經(jīng)的縱向考察和以學者為緯的橫向檢視中,對英語世界重要漢學家和研究文本予以細讀,揭示中國古典詞在英語世界如何譯介,怎樣研究;另一方面,從比較認知的角度,在歷時性脈絡中考察中國古典詞人在東西方不同語境不同時期里地位的嬗變,在共時性脈絡中關注英語世界中國詞學研究與中國本土古典詞學研究在比較論層面的對話特質。
涂慧,1982年9月生,湖北洪湖人。北京師范大學文學博士,華中科技大學中文系講師、碩士研究生導師。主要從事中西文學關系和海外漢學研究。主持湖北省社會科學基金項目和華中科技大學自主創(chuàng)新項目各一項,編著有《法國社會的交響樂:19世紀法國文學》(臺灣莎士比亞文化事業(yè)股份有限公司2006年版)與《落寞與飛揚:霍金的果殼宇宙》(東方出版社2006年版),曾參與《中國比較文學年鑒·2008》(中國社會科學出版社2010年版)的編撰,并在《外國文學研究》《文史哲》《世界文學評論》等期刊上發(fā)表論文十余篇。
序 比較眼光與學術創(chuàng)新
緒論 背景與現(xiàn)狀:英語世界中國詞學的多維考察
第一節(jié) 中國詞學與英語世界詞學的互補
第二節(jié) 英語世界詞學在中國的研究現(xiàn)狀
一 中國詞人詞作的譯介學研究
二 英語世界詞學漢學家研究述評
三 英語世界中國古典詞的譯介與研究梳理
第三節(jié) 研究目的、研究方法和內容概述
第一章 流變與特色:英語世界中國古典詞的傳播研究
第一節(jié) 譯介萌發(fā)地英國與早期宋詞英譯探析
一 背景介紹與譯介特點
二 譯本考察:以《風信集》為個案
第二節(jié) 譯介重鎮(zhèn)美國與研究熱點轉向
一 政治與詩學:北美漢學的興起
二 北美詞學研究概況與特點分析
第三節(jié) 英語世界中國古代詞人地位的定量分析
一 數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析
二 特點與緣由探析
第二章 視角與策略:英語世界中國古典詞的翻譯研究
第一節(jié) 詞的翻譯實踐與西學視角:以《花間集》為中心
一 現(xiàn)代性與福瑟克的"結構對等翻譯法"
二 閾限性與田安的翻譯實踐
第二節(jié) 詞的經(jīng)典化與世界化:以李清照為個案
一 文學史、選集與重譯:李清照之經(jīng)典化形成
二 王紅公的鋪展譯法與意象營造
三 微觀研究與眾譯者的策略特點
第三章 起源與發(fā)展:英語世界中國古典詞的源流研究
第一節(jié) 詞的起源探討與研究方法
一 國內詞之起源觀點
二 白思達、陳士銓之詞體起源的實證研究
三 魏瑪莎之詞體起源的民間文化探討
第二節(jié) 詞的發(fā)展譜系與精英策略考察
一 詞的經(jīng)典化與選集的欲望敘事
二 傳播媒介與宋詞發(fā)展
第三節(jié) 詞史研究與中西理論資源互補
一 詞史研究與西學中用
二 性別研究與話語質疑
三 詠物詞研究與理論糾偏
第四章 關系與規(guī)則:英語世界中國古典詞的結構研究
第一節(jié) 林順夫與詞體結構研究
一 詞序與主詞相生的結構關系
二 復現(xiàn)節(jié) 奏與語義節(jié) 奏的動態(tài)平衡
三 詠物詞抒情結構的轉變
四 詞體結構與典故功能
第二節(jié) 任博克與詞體原型結構論
一 時間悖論的審美呈現(xiàn)
二 時間悖論的原型生成
三 時間悖論的成因考察
第三節(jié) 柯素芝與《臨江仙》原型結構論
第四節(jié) 中西詞體結構研究差異論
結語 理念與特點:英語世界詞學的價值評判
第一節(jié) 英語世界詞作的譯介理念與意義
第二節(jié) 英語世界詞學的研究特點與價值
附錄一 英語世界詞人譯目概覽
一 英語世界花間詞人譯目概覽
二 英語世界南唐二主詞譯目概覽
三 英語世界晏殊詞譯目概覽
四 英語世界柳永詞譯目概覽
五 英語世界蘇軾詞譯目概覽
六 英語世界歐陽修詞譯目概覽
七 英語世界周邦彥詞譯目概覽
八 英語世界辛棄疾詞譯目概覽
九 英語世界李清照詞譯目概覽
十 英語世界納蘭性德詞譯目概覽
附錄二 中英文人名對照表
參考文獻
一 中文文獻
二 外文文獻
后記