《阿提卡之夜》據(jù)作者自述,是在阿提卡的漫漫長(zhǎng)夜中閱讀各種書籍時(shí)所做的筆記。其內(nèi)容則是哲學(xué)、歷史、文學(xué)、美學(xué)、法學(xué)無所不包;天文地理、三教九流、風(fēng)土人情、文化娛樂、吃穿住行無所不涉;散文雜記,傳說典故,詩詞歌賦應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的希臘羅馬社會(huì)的百科全書。該書的成書時(shí)間沒有明確的考證,中世紀(jì)的一位學(xué)者在一份古代抄本中標(biāo)注此書成書于公元169年。格利烏斯在此書中基本不涉及當(dāng)代事件,也不涉及希臘羅馬社會(huì)中的很多尖銳矛盾和政治問題,也很少表露自己的政治愛好與傾向。值得法律人和羅馬法學(xué)者及愛好者注意的是,書中有大量的涉及希臘、羅馬法律的篇章,內(nèi)容涉及法哲學(xué)、刑法、民法等學(xué)術(shù)領(lǐng)域,是非常重要的羅馬法和西方法律史參考資料。
《阿提卡之夜》的作者是奧盧斯·革利烏斯 (Aulus Gellius)。遺憾的是,由于資料的佚失,我們對(duì)他的生平知之甚少。從現(xiàn)有資料中,我們知道他出生于公元125年,是古羅馬帝國(guó)的文學(xué)家和語法學(xué)家。他可能出生于羅馬的一個(gè)非常富裕的家庭中并在那里長(zhǎng)大接受成人禮,隨后在雅典受教育,然后返回羅馬從事司法工作,擔(dān)任過一段時(shí)期的民事裁判員。他在工作時(shí)力求認(rèn)真細(xì)致,廣泛地閱讀希臘文、拉丁文著作,向有關(guān)行家求教。革利烏斯卒于180年,《阿提卡之夜》是其wei一的傳世之作。
譯者簡(jiǎn)介:
周維明,江蘇南京人,中國(guó)應(yīng)用法學(xué)研究所研究人員,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所博士。2008年起開始學(xué)習(xí)拉丁文、古希臘文,譯有《詼諧的斷代史》《阿提卡之夜》等。
虞爭(zhēng)鳴,浙江省溫州人,2009年起開始學(xué)習(xí)拉丁文、古希臘文,曾從事多年的翻譯工作,現(xiàn)業(yè)余時(shí)間翻譯拉丁文、古希臘文著作。
吳 挺,廣東惠州人,2009年起開始學(xué)習(xí)拉丁文、古希臘文,現(xiàn)利用業(yè)余時(shí)間翻譯拉丁文、古希臘文著作。
歸伶昌,廣西南寧人,德國(guó)美因茨大學(xué)哲學(xué)碩士,科隆大學(xué)哲學(xué)系博士研究生。2010年起開始學(xué)習(xí)拉丁文、古希臘文,曾參與編輯與翻譯《哲學(xué)家的雅典,基督徒的羅馬》,另有譯作若干。
作為一個(gè)法律文本的《阿提卡之夜》 徐國(guó)棟 1
《阿提卡之夜》譯者序言 7
序 言 11
第六卷 1
第七卷 61
第八卷 101
第九卷 107
第十卷 149
專用譯名對(duì)照表 210
參考書目 223