本書為馬科斯的詩歌自選集,包括情歌、贊歌、史詩等體裁,全面反映了詩人不同階段的創(chuàng)作風格。《入暮》為懷人之作,冬日的黃昏穿過女主人的眼睛,冰冷的香煙承載了她內(nèi)心的悲哀;《希望之歌》歌頌原住民瓜拉尼人,“他們永遠為泉水和巖石所鑄造∕熱愛康乃馨開遍原野的春天!薄读魍稣摺繁憩F(xiàn)對愛國者的敬仰,從祖國遙遠的河流、長久的記憶、孤獨的黃昏和沼澤中看到他們的身影。《致伊莎貝爾·阿連德》追憶南方遙遠的面孔、朱頂雀、干渴的村莊在他血液中種下的薄情,流放的徐緩剝離、長街的無限寂靜,都在他的記憶中激起回歸的渴望和呼喊。
馬科斯將巴拉圭本土文明與西方現(xiàn)代手法相融合,創(chuàng)作出一個個蘊涵深湛、生機勃發(fā)的詩歌意象,感情真摯,語言樸實健朗,令人耳目一新。
胡安·曼努埃爾·馬科斯(Juan Manuel Marcos,1950—),巴拉圭當代重要詩人、小說家、散文家、戲劇家。生于亞松森,馬德里康普頓斯大學哲學博士、賓夕法尼亞匹茲堡大學文學博士、耶魯大學和哈佛大學博士后。曾任教于加利福尼亞大學洛杉磯分校,現(xiàn)為巴拉圭北方大學校長、國家教育部顧問。
馬科斯青年時期致力于民主斗爭,飽受監(jiān)禁、刑罰及流放之苦。恢復民主制度后,當選為國家眾議員和參議員!陡侍氐亩臁窞槠浯碜鳎环g成英文、法文、印地文、葡萄牙文、俄文、日文、塞爾維亞文、阿拉伯文、朝鮮文、希伯來文、土耳其文、意大利文及其他多種文字。其重要作品還有:《從加西亞·馬爾克斯到爆炸后》(馬德里,1986)、《羅亞·巴斯托斯:爆炸后的先行者》(墨西哥,1983,多元國際隨筆獎)、《詩與歌》(亞松森,1987)、戲劇《涅德哈拉·萊克維》(1972)和《洛佩斯》(1974)等。
馬科斯除獲得多項文學獎外,還被巴拉圭國防部、文化部和眾議院授予勛章。
尹承東(1939—),山東茌平人,資深翻譯家,終生在中央編譯局從事國家領(lǐng)導人著作和中央文獻翻譯工作。歷任中央編譯局副局長,中國翻譯協(xié)會副會長,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會副會長,現(xiàn)為大連外國語大學教授。
業(yè)余從事西班牙語言文學研究和翻譯工作,譯著頗豐,代表譯著有小說《三角帽》、《特里斯塔娜》、《看不見的城市》、《霍亂時期的愛情》(合譯)、《壞女孩的惡作劇》(合譯)、《曾是天堂的地方》;詩歌《貝克爾抒情詩選》、《熙德之歌》、《太陽石》;戲劇《羊泉村》等,并發(fā)表外國文學評論多篇,獲中國翻譯協(xié)會“翻譯事業(yè)特殊貢獻獎”,是一位很有影響的西班牙語文學傳播者。
王小翠(1991年—),2013年畢業(yè)于大連外國語大學西班牙語語言文化專業(yè)。現(xiàn)就職于中共中央對外聯(lián)絡部,西班牙語翻譯。