本詞典收錄5600余條詞目,26000余個詞組,內容包括法國人慣用的詞語搭配、法語常用短語、動詞與介詞搭配、形容詞與介詞搭配等。本詞典旨在為讀者豐富詞匯量、掌握地道的法語措辭提供切實幫助。
作者錢培鑫教授是國內知名的同傳翻譯,在許多政府活動擔任中文譯法文的同傳工作。他所編纂的這本詞組詞典集合了自己三十多年的教學和翻譯經驗,在他看來,很多學生雖然法語單詞認識不少,但表達依然不地道的根本原因就是沒有掌握好法語的固定搭配。因此,他根據(jù)自己的經驗,參閱了大量的原版工具書,為讀者編寫了這本詞組詞典,旨在幫助大家掌握真正地道的法語表達。
學外語的人都知道,學習詞匯是掌握一門外語的基礎,詞匯量大小經常成為衡量外語水平高低的一把尺子。于是,多快好省地學習詞匯,成為我們每個外語學習者的追求,也常常讓人傷透腦筋。
在三十余年的專業(yè)法語教學過程中,我們見過不少刻苦勤奮的學生,他們單詞沒有少記,功夫沒有少花,有的連法語詞典都背過?墒堑搅烁吣昙,當他們認識成千上萬個單詞之后,遣詞造句往往還不地道,聽起來仍然不太順耳。其中原因多種多樣,而關鍵的一點是詞語搭配不當:同樣的意思,法國人不那么說。比如燈泡壞了,有的同學會說lampoule est en panne(電燈出故障了),雖然意思大家都明白,但法國人則說lampoule est grillée(燈泡燒壞了),因為panne指暫時的或者因事故而發(fā)生的故障,有可能被修復,而燈泡燒壞后,一般是沒辦法修的,用en panne就不貼切。因此,在學習單詞的基礎上,掌握詞語的搭配,是提高外語能力的重要環(huán)節(jié),這也是我們編纂本詞典的初衷。
本詞典共收集5600余個常用詞目(其中名詞近3750個,動詞近1500個,形容詞近450個,副詞近100個),合計26000余條詞組。同其它工具書相比,本詞典具備以下特點:
第一,提供大量、豐富的詞組和短語。本詞典既選收法國人習慣搭配的詞組,同時也收錄法語的常用短語(動詞短語、介詞短語、副詞短語等)。常用短語大多是固定搭配,比如avoir faim(肚子餓),en dépit de(不管,盡管),mener à bien(圓滿結束,完成)等,不能輕易改動,需要整體記憶;習慣搭配是指某些詞之間常見的組合,這種組合對法國人來說似乎是天經地義的,順手拈來就能用,而我們外國人也許就想不到這種組合。比如一個注定要失敗的計劃,我們會說un plan destiné
à léchec,而
法國人則用un plan voué
à léchec來表達。本詞典大量收集這種詞語搭配的實例,供讀者了解、學習、參考。
第二,詳盡介紹了常用動詞和形容詞與介詞的搭配。法語作為分析性語言,介詞起著牽線搭橋的重要作用。同一個動詞,與不同介詞配合,往往表達不同的意思。比如goter à qqch和goter de qqch,前者表示品嘗(食物),后者則表示初次品嘗,體驗,經歷,因此體味巴黎的生活,體驗愛情,嘗過坐牢的滋味就只能用goter de Paris, goter de lamour, goter de la
prison,用goter à qqch就錯了。再比如 demander de faire qqch和demander à faire qqch只有一字之差,但是前者表示要求別人做……,后者是自己要求做……,意思完全相反,由此可見動詞與介詞搭配的重要性。形容詞后面跟補語時,也需要介詞來引導。在大多數(shù)情況下,形容詞與介詞有著固定的搭配關系,例如,curieux de(對……好奇),semblable à(與……相似),不容混淆。這些內容也是需要下功夫掌握的。
第三,本詞典的語料參考了著名的原版法語辭書,如《大羅貝兒法語詞典》(Le Grand Robert de la langue française)、法國國家科研中心編纂的《法語寶典》(Le
Trésor de la langue française),法蘭西學術院的《法蘭西學術院詞典》(Le
Dictionnaire de lAcadémie française),并從法國新近出版的書刊雜志和網(wǎng)絡詞典中吸取精華,博采眾長,從而確保語料的可靠性、代表性和時代性。
第四,本詞典力求成為簡明扼要、方便攜帶的語言工具書。在滿足介紹常用詞組之要求的基礎上盡量壓縮篇幅,因此不設例句,動詞只介紹涉及介詞搭配的內容,不求其全,但求實用,從而避免大型詞典難以攜帶,而袖珍詞典又過于簡單的通病。
從編者多年教學實踐和學習法語的實際情況來看,這本詞典可以為豐富詞匯量、掌握準確地道的法語措辭、解決遣詞造句的疑難提供切實的幫助,是一本比較實用的工具書。
最后感謝復旦大學校友蔡寶妹女士和上海譯文出版社張嫣女士的信任和支持。希望讀者和同行們提出寶貴意見,以便進一步完善。
錢培鑫:上海外國語大學教授,留法文學博士。1982年畢業(yè)于復旦大學法語系,曾執(zhí)教于復旦大學、華東師范大學,長期從事法語教學、文學研究和同聲傳譯等工作。