《動物農(nóng)場》是奧威爾著名的反烏托邦寓言小說,自1945年出版以后引起很大反響,被翻譯成多國文字。書中講述了動物主義革命醞釀、興起和*終蛻變的故事:農(nóng)莊中的一群動物不堪人類壓迫,奮起反抗并建立自己的家園,然而這場革命由于領(lǐng)導者豬的獨裁和動物們的愚昧盲從而變質(zhì),農(nóng)場升級成為一個更不平等、更殘酷的專制社會。作品寓意深刻,發(fā)人深省。作者借助寓言的敘述方式,通過簡單易懂的故事揭示辛辣而深刻的政治和社會現(xiàn)實。
《動物農(nóng)場》作為一部寓言小說,作者所真切感受到的是,所謂的平等、自由實在是有限的、相對的、短暫的,世上沒有烏托邦式的理想主義時代。一群動物帶著對理想的憧憬,力圖打破舊秩序,本應(yīng)沖出牢籠,但又跳入了另一個陷阱,他們依然被欺騙,被奴役,被統(tǒng)治,不平等是不變的結(jié)局。*的區(qū)別在于人類農(nóng)場是人類管理動物,動物農(nóng)場是動物管理動物,僅此而已!秳游镛r(nóng)場》里*令人恐懼的還是那句話,那被篡改的只剩下一條的戒律:所有動物一例平等,但有些動物比其他動物更加平等。當平等也有高低貴賤之分時,所謂的平等不過是一句自欺的謊言,所謂的自由也就成為了徹頭徹后的笑話,微賤的平民唯有在困境中沉默掙扎。
譯者前言
喬治·奧威爾(George Orwell),原名埃里克·亞瑟·布萊爾,一九〇三年出生于英屬印度孟加拉邦莫蒂哈里,英國著名小說家、散文家和政治諷刺評論家。在近二十年的寫作生涯中,奧威爾創(chuàng)作了大量的散文、評論、隨筆、雜文和長篇小說。奧威爾以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著其所生活的時代,做出了許多超越時代的預言,被稱為一代人的冷峻良知,代表作《動物農(nóng)場》和《一九八四》為他贏得了世界性盛譽。出版于一九四五年的《動物農(nóng)場:一個童話故事》(Animal Farm: A Fairy Story),被廣泛認為是英國二十世紀最重要的政治諷喻小說,以隱喻的形式描寫農(nóng)場里的一群動物帶著對未來美好社會的憧憬,在兩頭豬的帶領(lǐng)下打破舊秩序、沖出人類鉗制的牢籠,卻又落入一個更加暴苛的陷阱,依然遭受欺騙、奴役和殘暴統(tǒng)治。該書以童話的外表,承載了深重的社會關(guān)切,夏志清教授認為,西方文學自伊索寓言以來,歷代都有以動物為主的童話和寓言,但對二十世紀后期的讀者來說,此類作品中沒有一種比《動物農(nóng)場》更中肯地道出當今人類的處境了。
《愛爾蘭時報》曾評價奧威爾是一位能夠且應(yīng)該被每一個時代重新發(fā)現(xiàn)的作家,在其去世后的六十多年里,奧威爾確實被一次又一次地重新發(fā)現(xiàn)。二十世紀五十年代以來,西方譯介、研究奧威爾的著述可謂汗牛充棟,奧威爾預言過的一九八四年的現(xiàn)實到來,掀起了西方世界研究奧威爾的熱潮,奧威爾誕生一百周年(2003)則引發(fā)西方學術(shù)界再度聚焦奧威爾。奧威爾研究學者馬爾科姆·布雷德伯里在為企鵝版《動物農(nóng)場》(2000)所作《序言》中分析指出,一部好書的標志在于,它被不斷重讀,易言之,被不斷重寫。今天,《動物農(nóng)場》出版五十余年了,影響依然。圖書一再刊印,深深融入許多社會,改變了多種想象觀念。已被翻譯成六十八種不同語言。……《動物農(nóng)場》可能會激發(fā)上百種現(xiàn)代智識解讀,這部看似簡單實則意味雋永的寓言故事,在二十世紀風云變幻的政治與道德迷宮中,始終能夠為我們指點迷津。
《動物農(nóng)場》作為著名的反烏托邦寓言小說,講述了動物主義革命醞釀、興起和最終蛻變的故事:農(nóng)莊中的一群動物不堪人類壓迫,奮起反抗并建立自己的家園,然而這場革命最終由于領(lǐng)導者豬的獨裁和動物們的愚昧盲從而變質(zhì),農(nóng)場升級成為一個更不平等、更殘酷的專制社會。該書出版七十余年來,奧威爾和他的《動物農(nóng)場》經(jīng)由翻譯,已經(jīng)被普遍解讀為批判極權(quán)統(tǒng)治的經(jīng)典文化符號。這套經(jīng)典文化符號中涉及的人物(動物)并不多:幾頭豬,幾匹馬,幾只雞,幾條狗,指涉革命中的領(lǐng)導者及其精英力量;綿羊、奶牛、貓、鴿子和成群的雞與鵝,等等無名無姓,代表廣大勤勞而通常愚昧盲從的普通民眾。奧威爾書中,分別喻指人類革命過程中眾生相的是:倡導全體人類都是敵人。全體動物都是同志!最先煽動暴動的老公豬;帶領(lǐng)動物發(fā)起暴動取得勝利的兩頭小公豬;醉心搖唇鼓舌、歌功頌德的傳令豬;代表革命過程中截然不同兩派群眾的三匹馬;有哲學頭腦的驢子、略識文字的白山羊,偷懶嚼舌的烏鴉……
奧威爾的童年生活、后來當教師和在英國廣播公司工作的經(jīng)歷,使他一直熱衷于童話故事體裁,但童話不過是奧威爾政治書寫的載體!秳游镛r(nóng)場》以童話寓言的方式,通俗卻又絕對深刻地描述了極權(quán)的誕生、發(fā)展和最終形成。童話寓言作為一種絕對普遍的表達方式和觀察世界的模式,不受時間和地域條件的限制,不同時代、不同民族、不同文化中的讀者在面對寓言作品時容易產(chǎn)生共鳴。奧威爾借助童話寓言的敘述方式,通過簡單易懂的故事體現(xiàn)人類的普遍理解力。作品的意義并不局限于對斯大林時期的政治極權(quán)的影射,而旨在更復雜、深遠的喻指反對一切形式的極權(quán)主義,追求民主與公正。因此,世界各國關(guān)注奧威爾現(xiàn)象、熱愛奧威爾作品的讀者和研究者,應(yīng)當將文本置于更為廣闊的社會政治背景中來理解,如此才不會有違作者原意。奧威爾用童話寓言告誡世人:一個革命后的政權(quán),如果沒有民主監(jiān)督,沒有法治,必定異化,必定走向革命的反面,甚至會建立起更強的專制。嚴格意義上說來,奧威爾原著是最殘酷、不適合兒童閱讀的童話,但在當時的政治風云中,唯托言童話,奧威爾的政治書寫才能夠噴薄而出,起到政治警示的作用。他的目標讀者從來都不是兒童,而是深陷于二十世紀政治旋渦的成人。
《動物農(nóng)場》之所以獲得如此的關(guān)注和普遍的喜愛,除了作品本身寓涵的政治啟示外,更主要的是由于奧威爾創(chuàng)作中的獨特文學藝術(shù)特色。歲月荏苒,奧威爾語言大師般質(zhì)樸、精練的文風在文學叢林中熠熠生輝。奧威爾在《我為什么寫作》中曾詳細闡述過自己寫作的四大動機,其中之一就是唯美的思想和熱情,并且還說如果所創(chuàng)作的作品不能同時也成為一次審美的活動自己是不會寫的。無疑,《動物農(nóng)場》就是奧威爾將文學作為一次審美活動的典范。陸建德教授曾經(jīng)評論說,奧威爾在英國文學史上留名,更多是跟他的寫作風格有關(guān)系,其最大的長處就是明晰,遣詞造句恰到好處,慣常使用普通詞匯,但表達意涵契合、妥帖。作為一名文體家,奧威爾在英國文學中有非常獨特的位置,但他不只是擁有形式,讀者喜歡他語言的時候,也必然喜歡他所論及的內(nèi)容。奧威爾是一個以誠實的政治信念進行寫作的作家,他在陳述政治見解和社會認識時,努力選用普通人能夠閱讀和理解的文字形式。對奧威爾而言,好文章應(yīng)當像一塊窗玻璃。(《我為什么寫作》)與其他知識分子用看似深奧的花言巧語討好權(quán)力的做法不同,奧威爾的文字清晰、準確、簡潔,透過他的文字可以看到他所生活的真實世界和他的真誠思考。通常所謂的奧威爾風格就是政治與文學的完美結(jié)合,他憑生活經(jīng)驗和直接感受,用最簡潔明快的語言說出大實話,這種語言因而十分具有穿透力。馬爾科姆盛贊《動物農(nóng)場》為懷疑類小說的最高形式,行文時而教條,時而板起面孔,時而神圣凜然,是奧威爾寫得最棒的一部作品。作品借助動物寓言的形式,將犀利的政治諷喻與生動的神話敘事結(jié)合起來,充滿道德活力,鮮少政治性敵視話語。《動物農(nóng)場》文筆嫻靜,文脈通暢,充溢著斯威夫特式的慨然與確定。作品能夠取得巨大成功,多半有賴于此。
即將結(jié)束行文之際,筆者擬借用錢鍾書先生關(guān)于文學翻譯的描述作結(jié)。錢先生從訓詁學的角度,闡釋譯誘媒訛化的辯證關(guān)系時說,一國文字和另一國文字之間必然有距離、譯者的理解和文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。筆者借用錢先生的話非為自己翻譯筆力不逮、語義拙澀之處開脫,而是希望關(guān)注奧威爾現(xiàn)象、熱愛《動物農(nóng)場》的讀者,能夠參與對《動物農(nóng)場》熱譯現(xiàn)象的社會學思考和翻譯學思考,希望未來的翻譯實踐者能夠從中國傳統(tǒng)譯論中擷取理論精華,實踐與思考并重,將文學譯介事業(yè)發(fā)揚光大。
辛紅娟
二〇一六年六月
寧波大學至善樓寓所
|
喬治奧威爾(1903-1950),英國著名小說家、記者和社會評論家。奧威爾是一個以誠實的政治信念來真實寫作的作者,代表作《動物農(nóng)場》和《一九八四》是反極權(quán)主義的經(jīng)典名著。奧威爾一生短暫,但其以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個時代,做出了許多超越時代的預言,被稱為 一代人的冷峻良知。
目次
動物農(nóng)場
附錄一《動物農(nóng)場》序
附錄二《動物農(nóng)場》烏克蘭文版序
附錄三《動物農(nóng)場》注解