前言
塞爾維亞地處歐洲南部,巴爾干半島中央,這一地點(diǎn)自古以來都是連接?xùn)|西方的交叉路口,也是東西文化的交匯之處。由于有著特殊的地緣戰(zhàn)略重要性,塞爾維亞自誕生之日起,就是全球主要戰(zhàn)略性力量的必爭(zhēng)之地,它的歷史也因此而可歌可泣。作為歷史的承載,塞爾維亞文學(xué)底蘊(yùn)深厚,豐富多彩。著名的南斯拉夫當(dāng)代小說家、戲劇家、文學(xué)評(píng)論家米洛斯拉夫·科爾萊扎曾經(jīng)這樣說道:我們的文學(xué)在悲壯的風(fēng)雨中誕生,它帶著我們的文明,在世世代代連續(xù)不斷的巨大災(zāi)難中前進(jìn)。1[ 鄭恩波:《南斯拉夫當(dāng)代戲劇的發(fā)展》,《蘇聯(lián)東歐問題》一九八四年第四期。
]這句話概括了南斯拉夫文學(xué)的性質(zhì)極其艱難而曲折的發(fā)展道路。百折不撓的頑強(qiáng)個(gè)性早已深深植根于南斯拉夫各個(gè)民族的靈魂里,塞爾維亞民族也不例外。風(fēng)雨和災(zāi)難,不僅鍛造了堅(jiān)韌的民族性格,還為塞爾維亞的文學(xué)藝術(shù)提供了取之不盡的故事和素材。
塞爾維亞是一個(gè)詩香久遠(yuǎn)的國度。詩歌,作為一種文學(xué)形式,很早就在塞爾維亞流行了。早在九世紀(jì)以前,盡管塞爾維亞民族還沒有文字,人們就依靠口頭詩的方式,頌唱英雄的傳奇、世人的生息和四季的更替。這些詩歌雖然沒有留下文本,但詩歌的意象卻在塞爾維亞語言之上留下了深深的烙印。九世紀(jì)以后,塞爾維亞民族接受了基督教信仰。十二世紀(jì),塞爾維亞民族的文字在古斯拉夫語的影響下最終形成,書面文學(xué)真正誕生。到了十三世紀(jì)時(shí),塞爾維亞宗教文學(xué)發(fā)達(dá),傳記文學(xué)取得長足發(fā)展,但詩歌相對(duì)滯后。十四世紀(jì),奧斯曼土耳其武力征服塞爾維亞,開始了近五百年的統(tǒng)治。在被奧斯曼土耳其帝國統(tǒng)治的這段時(shí)間里,塞爾維亞人沒有受教育和印刷出版的權(quán)利。盡管文人墨客仍舊活躍,但由于國家失去了主權(quán),意味著塞爾維亞文學(xué)也失去了主要的甚至是唯一的文學(xué)題材,導(dǎo)致這個(gè)時(shí)期的原創(chuàng)文學(xué)作品數(shù)量急劇減少。文學(xué)不興,文字不傳,唯有民間的口頭詩歌在文藝的黑夜中穿行。戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷、無盡的痛苦、情感的哀怨、不滅的愛火以及對(duì)暴政的憎惡,不僅成為這一時(shí)段塞爾維亞詩歌的共同主題,更從此成為塞爾維亞詩歌的傳統(tǒng)。
到了十九世紀(jì),塞爾維亞民族擺脫了奧斯曼土耳其的統(tǒng)治,重獲自由,回歸歐洲。隨著塞爾維亞民族解放運(yùn)動(dòng)、文化教育和科學(xué)的迅速發(fā)展,文學(xué)事業(yè)也呈現(xiàn)出嶄新的面貌。塞爾維亞文學(xué)在歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)和民族復(fù)興思潮的影響下,明顯地?cái)[脫了中世紀(jì)文學(xué)的束縛,注重對(duì)世俗題材的挖掘和開拓。人的情感在文學(xué)作品中得到了釋放,詩歌再一次成為塞爾維亞文人的樂園。這里,便是本書選輯的起點(diǎn)。
十九世紀(jì)詩人裘拉·亞克西奇獨(dú)具氣質(zhì),既浪漫又反叛。他在詩歌中抒情,在詩歌中懺悔,充滿了愛國激情和戰(zhàn)斗性,被認(rèn)為是塞爾維亞的普羅米修斯。他的《午夜》敏感而細(xì)膩,安靜得像是樹葉的呼吸,卻吹響了塞爾維亞浪漫主義詩歌的號(hào)角,為塞爾維亞詩壇注入一股熱流。與他同時(shí)代的約萬·約萬諾維奇·茲瑪伊,是歐洲詩歌的集大成者。他曾在歐洲游學(xué),翻譯普希金、歌德、裴多菲、海涅等名家的名作。他有一顆像孩童一般清澈的心,他真摯的情感結(jié)出了《薔薇》之花。遭遇妻兒早逝的不幸之后,他孑然一身,死亡、苦難與悲傷轉(zhuǎn)而成為他創(chuàng)作的主題,《枯萎的薔薇》在寒風(fēng)中瑟瑟發(fā)抖。
在浪漫主義詩歌的道路上,拉扎·科斯蒂奇比前人走得更遠(yuǎn),也跟歐洲的浪漫主義靠得更近。他的詩作極具創(chuàng)造性和實(shí)驗(yàn)性,超出了同時(shí)代者的見識(shí),于是沒有得到他們的理解和接納。到了今天,人們才開始重新對(duì)他進(jìn)行解讀和欣賞,重新在《夜鶯》的酒杯里尋找他的氣息。在十九世紀(jì)即將落下帷幕的時(shí)候,沃伊斯拉夫·伊里奇掀起了最后的浪潮。他才華橫溢,在詩歌的形式和音樂性上做出了重要的嘗試。他被認(rèn)為是塞爾維亞的第一位現(xiàn)代詩人。他的創(chuàng)作題材非常豐富,打破了當(dāng)時(shí)制約著塞爾維亞文化界的桎梏,影響了二十世紀(jì)的一大批塞爾維亞詩人。
踏入二十世紀(jì),現(xiàn)代主義的精神沖擊著塞爾維亞的文學(xué)和文化,一批偉大優(yōu)秀的詩人出現(xiàn)了。約萬·杜契奇是現(xiàn)代主義詩歌的代表,他的詩歌形式簡(jiǎn)單、語言樸實(shí),運(yùn)用了多種新奇的元素,飽含精致的生活經(jīng)驗(yàn)和豐富的審美趣味。他的作品有著清新的氣息和強(qiáng)勁的生命力,直到今天依然受讀者熱捧。相比之下,米蘭·拉基奇要潛隱很多。拉基奇是一個(gè)孤獨(dú)的人,卻有一顆極其敏感的心,他的作品中充滿了感傷。弗拉迪斯拉夫·佩特科維奇·迪斯是歐洲印象派的追隨者,也是一位象征主義詩人。他的詩歌語氣陰沉、精神扭曲,具有悲觀和頹廢的特征,這一種獨(dú)特的病態(tài)美感也許在西歐已成氣候,但在塞爾維亞詩歌當(dāng)中是極少見的。
米洛什·茨爾年斯基是塞爾維亞文學(xué)中不可繞開的一個(gè)名字,是塞爾維亞文壇現(xiàn)象級(jí)文學(xué)天才。他自成一格,作品中飽含哲理與情感。他大部分的作品從表面上看,表達(dá)的是荒謬和悲劇感,而實(shí)際上所揭示的是宇宙萬物間千絲萬縷的聯(lián)系。他的這點(diǎn)思想情趣來自于東方中國的哲學(xué)和美學(xué)思想。陰陽輪回與無常深深地影響了茨爾年斯基的思想,并浮現(xiàn)于他的作品之中。塞爾維亞文學(xué)界認(rèn)為,茨爾年斯基的文學(xué)語言、表達(dá)方式、創(chuàng)作題材、思想理念都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超前于同時(shí)代的塞爾維亞作家,是他帶領(lǐng)塞爾維亞文學(xué)走向了現(xiàn)代主義和表現(xiàn)主義。東方的思想和情趣對(duì)于塞爾維亞文化來說,長期以來都是一種神秘的存在,很少有人能夠真正理解,并在藝術(shù)創(chuàng)作中加以運(yùn)用。茨爾年斯基開了先河,打破了寂靜,好比往湖里扔下了一塊石子,不過,等過了三十年之后,才終于有人聽到了石子下水的聲音,這個(gè)人就是斯特萬·拉伊茨科維奇。他是一位勇敢的詩人,作品有很強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)性,對(duì)東方的思想有所接受并加以發(fā)揮。在他的詩歌作品中,時(shí)間的概念被重新定義,詩歌的邊界被突破,東方異域情調(diào)被再次引入。
愛情是重要的詩歌題材,對(duì)塞爾維亞詩歌來說也并不例外。女詩人戴珊卡·馬克西莫維奇的作品把愛情的純真與凄美演繹得淋漓盡致。她的靈感來源于愛情的激烈與甜蜜,也來源于背叛與懷疑。在抒情表達(dá)上,她有極高造詣,充分表現(xiàn)出了女性獨(dú)有的溫婉和細(xì)膩。塞爾維亞文壇普遍認(rèn)為,馬克西莫維奇的作品是寬廣無比的,可以視其為對(duì)二十世紀(jì)上半葉塞爾維亞詩歌的概括。
詩歌是語言的結(jié)晶,塞爾維亞詩歌自然是塞爾維亞文學(xué)當(dāng)中最為精華、最為多元的部分。這一部詩歌選集選取了十九世紀(jì)中期至二十世紀(jì)中后期這一百余年里的十二位代表詩人的一百余首詩作,旨在展現(xiàn)塞爾維亞語言之美。在編選詩歌作品時(shí),譯者頗為苦惱:詩海浩瀚,怎樣才能找到最為優(yōu)秀、最具代表性的作家與作品呢?況且,譯者本人的認(rèn)識(shí)、喜好和趣味難道就可以代表所有讀者了嗎?自然不可。不過看來也沒有萬全之計(jì),難免掛一漏萬,為了向讀者呈現(xiàn)塞爾維亞詩歌的全味,只好斗膽一試。在時(shí)代范圍的確定上,本書以詩歌較為開放、多元和包容的十九世紀(jì)中期作為起點(diǎn),以詩歌較為穩(wěn)定和成熟的二十世紀(jì)中后期作為終點(diǎn)。這一時(shí)代范圍內(nèi)的詩歌,一般都經(jīng)過了時(shí)間的考驗(yàn)。在詩作的選取上,力求在代表性、全面性和可譯性間取得平衡。在翻譯上,譯者竭盡全力保持原作的表達(dá)和味道,保持詩意的傳遞。非常慚愧的是,受制于水平和眼界,譯作還存在疏忽和不足,還望讀者批評(píng)指正。
塞爾維亞詩人米奧德拉格·帕夫洛維奇曾經(jīng)說過:每一首詩歌,都是未完成的作品。每一首詩何嘗不是需要讀者的參與,才能達(dá)到圓滿。翻譯只是一根接力棒,詩意的理想現(xiàn)在已經(jīng)交到了讀者的手上,等待讀者去親自實(shí)現(xiàn)。
彭裕超
二○一八年二月十八日
彭裕超
一九八五年出生。
北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院塞爾維亞語教研室講師。在讀博士。
多年從事塞爾維亞語言文學(xué)教學(xué)、翻譯和研究。近年來出版譯著《竹書》《永遠(yuǎn)的瓦爾特巴塔傳》以及《祀與戎歐洲反法西斯詩歌選集》的塞爾維亞和克羅地亞
分,發(fā)表論文《塞爾維亞文學(xué)通覽二○一六》《泛斯拉夫主義在南斯拉夫民族地區(qū):歷史由來與當(dāng)下走向》《追憶南斯拉夫時(shí)代的美好生活淺析南斯拉夫懷舊情結(jié)》《禪譯塞爾維亞語翻譯實(shí)踐與心得》《塞爾維亞語翻譯課程中的問題與對(duì)策》等多篇。參加過多項(xiàng)國家級(jí)和省部級(jí)課題研究,并有著述若干
裘拉·亞克西奇
(一八三二年至一八七八年)
塞爾維亞著名詩人、畫家、劇作家、愛國者。
亞克西奇是塞爾維亞浪漫主義文學(xué)最具表現(xiàn)力的代表作家,同時(shí)他也是十九世紀(jì)塞爾維亞最有才華的畫家,是塞爾維亞浪漫主義繪畫最杰出的代表人物。
亞克西奇充滿激情,充滿想象力,感性而叛逆,同時(shí)充滿浪漫的民族主義情懷。他對(duì)自由的歌頌、對(duì)暴政的抨擊、抒情的懺悔都與浪漫的愛國主義相呼應(yīng)。
他著有約四十篇短篇小說、三部戲劇和多首詩歌流傳于世,但最著名的作品是小說《戰(zhàn)士》。他的詩歌代表作有《午夜》《我該親吻何人》等。
午夜
閃閃星光,
劃破了午夜的寂靜,
穿過了茂密的樹枝。
讓我緊張的心跳加速
啊,小心點(diǎn)啊,
小心樹枝把你剮傷。
附近有一條小溪,
嬌羞的花朵在小憩,
我曾經(jīng)在那里留情
啊,小心點(diǎn)啊,
小心樹枝把你剮傷。
我會(huì)倒下,也會(huì)死去,
我的靈魂會(huì)燃燒,
我會(huì)像雪花一樣,
在白色的晨曦中融化
啊,小心點(diǎn)啊,
小心樹枝把你剮傷。
我該親吻何人
我該親吻何人,我該愛何人?
我從不幸中走來,我恨我自己。
上帝啊,我討厭人,
我的心只知道仇恨!
我親愛的,啊,你已經(jīng)不在了!
上帝為什么連你也奪去
讓我孤苦,多么殘忍。
我將永遠(yuǎn)在仇恨中沉淪。
兩條路
我面前有兩條路:
一條花團(tuán)錦簇,
一條荊棘載途。
我的雙腿是鐵打的,
于是選擇迎難而上。
我避開了路上的鮮花,
因?yàn)樗鼤?huì)讓人雙腿發(fā)麻;
花是用來迷惑女人的,
而荊棘卻將磨煉漢子。
跪下
不幸的人,跪下!
向上帝禱告,
讓人和神都安靜下來,
聽聽你的禱告。
你的罪孽
讓太陽、月亮、星星
都失去了光芒!
神靈都看在了眼里。
天上的神靈,
莫非都對(duì)你視而不見?
豈有此理,
那么我只好親自懲罰你
我還要懲罰
你的狡詐,不忠和不義!