全球文學(xué)大師吹爆的一本書塞萬提斯、孟德斯鳩、夏多布里昂、雅各布·布克哈特、雅克·巴爾贊、薩拉馬戈、華茲華斯、博爾赫斯等齊聲推薦!
這部在西方文學(xué)史上享譽(yù)盛名的葡萄牙史詩修訂全譯本終于出版啦!資深文學(xué)品鑒小組權(quán)威葡萄牙譯者,它將帶你領(lǐng)略大航海時(shí)代的海上風(fēng)云,帶你開啟瑰麗莫測的、集西方宗教、神話、史詩于一爐的神奇之旅!
大航海時(shí)代*寶典海賊王粉絲了解世界觀的衍伸必讀讀物!
他寫出了《歌集》、榮譽(yù)、海難,在《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》中寫出了民眾的覺醒。他是一個(gè)純粹的詩歌天才,是我們(葡萄牙)文學(xué)中*偉大的詩人,他就是卡蒙斯,無論這樣評價(jià)他會讓自稱比卡蒙斯更偉大的詩人佩索阿多么痛苦。除了卡蒙斯為我提供的*簡樸的范例外,沒有任何東西適合我,我也學(xué)不會任何東西。他純粹的人性,例如那種驕傲的謙卑,為我樹立了榜樣。
何塞·薩拉馬戈
別小看十四行詩;批評家,你皺起雙眉,
忘了它應(yīng)得的榮譽(yù):像鑰匙一把,
它敞開莎士比亞的心房;像琵琶,
彼特拉克的創(chuàng)痛靠它來撫慰;
像笛子,塔索吹奏它不下千回;
卡蒙斯靠它排遣逐客的離情;
又像桃金娘瑩瑩綠葉,在但丁
頭上纏繞的柏枝里奕奕生輝;
像螢火它使溫雅的斯賓塞振奮,
當(dāng)他同從召喚,離開了仙鄉(xiāng),
奮進(jìn)于黑暗的征途;而當(dāng)彌爾頓
見一片陰霾潮霧籠罩路旁,
這詩便成了激勵心魂的號角,
他昂然吹起來,可惜,吹得還太少!
華茲華斯
最好的東西
(代前言)
在一個(gè)歷史的而非半神話的時(shí)代
里,一個(gè)人講述著,他本人與他的英 雄們完全精神相同,最充分地分享著 他們的戰(zhàn)斗、苦難和勝利,這在文學(xué) 史上獨(dú)一無二。……卡蒙斯仍然對得 起他的時(shí)代和他的民族最好的東西。 再沒什么能對得起我們時(shí)代最好的東 西了!
雅各布·布克哈特
1.單眼佬的生平我們能找到的路易斯·德·卡蒙斯的生平記載并不充 分,細(xì)節(jié)也不可考證。爭奪詩人出生地的城市有多個(gè),較被 接受的證據(jù)表明他更可能是1524年出生于里斯本的沒落小貴族家庭,同一年達(dá)伽馬在印度逝世,葡萄牙的海外事業(yè)從擴(kuò)張往鞏固過渡。三歲時(shí),為逃避瘟疫,詩人全家移居中部的 科英布拉,他的叔叔是當(dāng)?shù)氐男薜涝涸洪L,他在那里長大并 進(jìn)入大學(xué),接受古典和人文教育,學(xué)習(xí)和享樂上都扎實(shí)地用 了功。1544年,他回到里斯本,以(貧窮的)貴族和(桀驁 不馴的)抒情詩人的形象出入宮廷社交圈子,一說因?yàn)閻凵?宮廷的侍女或/和國王的姐姐,一說因?yàn)槠鋭∽饔吧淞饲皣?王曼努埃爾一世,兩年后,宮廷的嫌棄使他被迫離開里斯 本,成為一名駐守北非的軍人,在直布羅陀海峽與阿拉伯人 海戰(zhàn)時(shí)失去了右眼。
再次回到里斯本后,1552年卡蒙斯在街頭斗毆時(shí)用刀刺 傷了一個(gè)貴族官員。他自愿去印度為國王服務(wù),換得若 昂三世的赦免。1553年3月,詩人上了船,目的地是葡屬東 方殖民地的首府果阿。他與摩爾人和原住民打仗,參加過到 紅海等地去的遠(yuǎn)征,欠了債并被拘押;他有一些時(shí)間寫詩和 戲劇,發(fā)表議論,包括在匿名的劇作中抨擊果阿是不道德和 腐爛的?伤沟陌簱P(yáng)被長官記恨,根據(jù)正傳,1556年他被 派往澳門,擔(dān)任處置死者和失蹤者事務(wù)的軍官,這相當(dāng) 于流放了。1558年他回果阿,途中在湄公河河口遭遇海難, 他靠著浮木得救,并且泅水救回《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》的手 稿,但沒能救回他的中國愛人Dinamene。他可能1561年 才回到果阿,從貪污指控中獲釋后,詩人在新總督的照顧下 過上一段好日子,參加殖民地的文化建設(shè),集中精力寫這部 史詩。1567年詩人回葡萄牙,借的錢只夠到莫桑比克,又在 此地滯留了兩年,直到其他回國的朋友們發(fā)現(xiàn)了他。1570年4月,終于回到特茹河口時(shí),他已是窮愁潦倒。
《大不列顛百科全書》指出其寥寥無幾的生平記載限 于三種來源:17世紀(jì)最初為他作傳之人所寫的記敘,19世紀(jì) 發(fā)現(xiàn)的少數(shù)文件和隨后的少量研究,以及他作品中對自己生 平的一些極為抽象的暗示,在編年上很難確定。卡蒙斯將《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》獻(xiàn)給國王塞巴斯蒂昂一世,1572年被 批準(zhǔn)出版,作為回報(bào),他獲得了一份數(shù)額不多的年金,這似 乎主要是給退伍老兵而非詩人的,沒能讓他免于窮困。詩人 沒有結(jié)婚,從澳門或爪哇開始跟隨他的一個(gè)仆人Jau照 顧著他。后者有時(shí)要靠街頭行乞才能維持主人的生活,不過 這很可能是后人的虛構(gòu)。除了殖民地生活帶來的衰老,葡萄 牙在馬哈贊河之戰(zhàn)的災(zāi)難性失敗也帶來了嚴(yán)重刺激,被認(rèn)為 是詩人病倒和在1580年逝世的重要原因。他由行善者埋葬, 他的母親比他活得更長。
據(jù)同時(shí)代人描述,卡蒙斯中等身材,健壯,有著參差不 齊的金色頭發(fā)。他的墓碑在1775年的里斯本大地震中丟 失,1880年,他被移葬到崇高的熱羅尼莫斯修道院,旁邊是 達(dá)伽馬。人們覺得棺中骸骨不是他本人的。他是文藝復(fù)興時(shí) 期游歷最廣的詩人。后世有研究者認(rèn)為,詩人可能游歷了南 中國海,可能到過澳門,但不大可能在澳門長住和寫作《盧 濟(jì)塔尼亞人之歌》,關(guān)于他的中國愛人也受到爭議。不過, 這些傳說仍在東方被構(gòu)筑成混合著治理術(shù)意圖的文化形象, 白鴿巢公園里的石洞據(jù)說是卡蒙斯躲清閑和寫作的地方,他 的形象印在郵票和紙幣上,澳門人稱其為賈梅士,民間叫單 眼佬。
2.這本書的再版及翻譯我們是四名當(dāng)代漢語文學(xué)的寫作者,2016年,我們中的 一位在里斯本與張維民先生相遇,成為這一次再版《盧濟(jì)塔 尼亞人之歌》的緣起。經(jīng)過張先生的首肯、指導(dǎo)和副本制作 的組織,我們形成了小組,協(xié)助編輯工作,主要負(fù)責(zé)提出對 書稿里一些習(xí)語的替換意見,兼顧行文節(jié)奏上的推敲。這個(gè) 煩瑣的過程中,先生展現(xiàn)了讓后輩感銘于心的嚴(yán)謹(jǐn)和仁厚。 受先生之托,我們勉力執(zhí)筆了這篇代前言。張先生曾在一封 信里給我們講述本書的翻譯經(jīng)過,全文抄錄如下:
1979年是卡蒙斯逝世四百周年,那時(shí)我剛剛從北 京第二外國語學(xué)院西班牙語專業(yè)畢業(yè)不久,在外文局 轉(zhuǎn)學(xué)葡萄牙語。一開始,參加《北京周報(bào)》葡語版的 創(chuàng)刊,后來參加《中國建設(shè)》的出版。外文局的葡語 專家安東尼奧·格拉薩·德·阿布列烏是葡語培訓(xùn)班 的老師,也負(fù)責(zé)修改我們?yōu)殡s志翻譯的稿件。他是文 學(xué)青年,熱愛葡萄牙文學(xué),他向葡語組的資深翻譯王 全禮建議,選譯一些卡蒙斯的抒情詩,以紀(jì)念這位偉 大的葡萄牙文學(xué)家。王全禮老師便召集趙鴻瑛、李平 和我,由安東尼奧選內(nèi)容,其中包括一些五七音節(jié)詩 和《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》的章節(jié)選段,我們翻譯好之 后,大家一起討論,主要由王全禮做校對修改。1981 年,安東尼奧聯(lián)系到葡萄牙古本江基金會的贊助,由 社科院外文所出版了《卡蒙斯詩選》。
這 次 經(jīng) 歷 引 起 我 對 《 盧 濟(jì) 塔 尼 亞 人 之 歌 》 的 興趣。正好,古本江基金會贈送給《中國建設(shè)》葡語版 一批葡萄牙文化書籍,其中就有《卡蒙斯全集》。從 那時(shí)開始,我做了最初的閱讀和翻譯嘗試。
1985年,古本江基會金的理事若澤·博朗克先生 來中國訪問。在一次同他見面時(shí),我說起有翻譯卡蒙 斯史詩的想法,得到他支持,同意頒發(fā)給我一個(gè)獎學(xué) 金,在葡萄牙解決翻譯中遇到的問題。
1986年起,我著手翻譯這部史詩,在國內(nèi)完成了 第一章的初稿,增加不少信心。1988年,我得到獎學(xué) 金來葡萄牙,開始實(shí)施這個(gè)計(jì)劃。從語言上說,卡蒙 斯的詩是古葡語,許多詞匯的意義與今天不同。文化 知識上,這部史詩運(yùn)用了大量的希臘、羅馬神話典 故,敘述了歐洲和葡萄牙的地理歷史、大發(fā)現(xiàn)的經(jīng) 過、宗教問題、文藝復(fù)興時(shí)期科學(xué)上的發(fā)現(xiàn)。詩歌的 形式上,卡蒙斯通篇用10(11)音節(jié)的詩句,為了押 韻,將語句的結(jié)構(gòu)打亂,造成理解上的困境。
《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》全書十章,計(jì)1102節(jié),每 節(jié)八句。1993年12月我完成了書稿,1995年由葡萄牙 東方基金會贊助,在中國文聯(lián)出版公司出版。
今天,回想二十五年前這部書的翻譯過程,印象 深刻的是翻譯工作基本上在夜間完成,從晚上九十點(diǎn) 開始,到凌晨四五點(diǎn)。我喜歡夜里工作,是因?yàn)橹車?的寂靜,可以集中精力。對原文的理解和翻譯,其實(shí) 只是一小半工作,大部分時(shí)間是對譯文的反復(fù)校對和修改,那時(shí)還沒有電腦,改動全部用手寫。修改、謄寫,稿紙積在書桌下面。翻譯過程中,有登山運(yùn)動員 的感受。不過也并不是非到登頂?shù)臅r(shí)候,才有克服困 難后的喜悅。翻譯過程中,卡蒙斯的豐富的學(xué)識、人 文主義情懷、深刻的社會批判、諷刺和幽默、語言的 節(jié)奏,都給譯者難以表達(dá)的快感。
翻譯是一種閱讀,一種學(xué)習(xí),一種潛意識在同古 人對話,尋找那種于我心有戚戚焉的感覺。有時(shí)候, 能笑出聲。
3.對閱讀的幾個(gè)建議《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》使卡蒙斯在后世居于葡萄牙精神 國父的地位,理解這一地位的形成過程將幫助我們理解這部 史詩。
1139年,葡萄牙在伊比利亞半島的收復(fù)失地運(yùn)動中獨(dú) 立,到1249年完成本土的收復(fù)失地運(yùn)動時(shí),葡萄牙人已經(jīng)形 成了民族意識,與對阿拉伯人的勝利而催生的彌賽亞熱情結(jié) 合在一起。這個(gè)小王國地處沿海地區(qū),難以向內(nèi)陸擴(kuò)張,事 實(shí)上還要對付來自卡斯蒂利亞的兼并威脅,經(jīng)濟(jì)則靠漁業(yè)和 農(nóng)牧業(yè),貧窮得沒有鑄造金幣的能力。到1415年,開創(chuàng)阿維 斯王朝的若昂一世率領(lǐng)艦隊(duì)渡過直布羅陀海峽,攻占了北非 的港口城市休達(dá),開啟了大航海時(shí)代。之后的一百六十三 年,葡萄牙通過海洋擴(kuò)張迅速實(shí)現(xiàn)了歷史上未發(fā)生過的事情,成為第一個(gè)日不落帝國,這被視為對彌賽亞熱情的肯定。葡萄牙人有理由相信自己的故事比希臘人(《伊利亞 特》)和羅馬人(《埃涅阿斯紀(jì)》)更值得歌頌,在16世 紀(jì),據(jù)說出現(xiàn)了四十六種試圖呈現(xiàn)這段歷史和民族夢想的史 詩。在《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》開篇,卡蒙斯即提示我們,他 將發(fā)明一個(gè)詩的新空間,這部史詩要與達(dá)伽馬競爭,為已經(jīng) 獲得塵世榮耀的葡萄牙人爭奪神 和時(shí)間中的位置(他采取 人文主義者的常見做法,把天主教和多神教宇宙糅合在一 起。史詩因此受到耶穌會的審查,再版時(shí)被刪節(jié)),所以史 詩的表達(dá)重心、最富于感染力的篇章幾乎無一關(guān)于達(dá)伽馬遠(yuǎn) 航的現(xiàn)實(shí)過程。
彌賽亞熱情最終讓塞巴斯蒂昂一世在1578年發(fā)動了對北 非的遠(yuǎn)征,他的失敗和失蹤標(biāo)志著阿維斯王朝的終結(jié)。在卡 蒙斯逝世的同一年,葡萄牙被西班牙兼并,開始了喪失獨(dú)立 的六十年。這期間,塞巴斯蒂昂成了彌賽亞和亞瑟王的混合 象征,他將在某一個(gè)清晨歸來,領(lǐng)導(dǎo)葡萄牙重返榮耀;但帝 國的衰落不可逆轉(zhuǎn),人們認(rèn)清這一點(diǎn)花了些時(shí)間,《盧濟(jì)塔 尼亞人之歌》中神話化了的葡萄牙成了黃金時(shí)代的象征。有 諷刺意味的是,卡蒙斯首先在西班牙獲得這一名聲,腓力二 世支持史詩的翻譯和出版,作為文化懷柔的一部分,之后他 被翻譯成意大利語,和塔索并置。
隨著葡萄牙再次獨(dú)立和經(jīng)歷了更多戰(zhàn)爭,卡蒙斯本人也 傳奇化了,他的經(jīng)歷和形象成為世俗化的葡萄牙民族價(jià)值投 射,史詩中粗樸的憤世嫉俗和坦率的肉欲被認(rèn)為是民眾的覺 醒之聲。葡萄牙語被稱為卡蒙斯的語言;1825年,阿爾梅達(dá)·加勒特以他為主角的史詩《卡蒙斯》出版,標(biāo)志著葡萄牙的浪漫主義開端;1880年,對他的紀(jì)念在激進(jìn)知識分子 中催生了共和黨,后者于1910年推翻王室、建立了共和政 體;康乃馨革命后,葡萄牙放棄所有殖民地,在1977年把詩 人的逝世日定為國慶日、卡蒙斯日和葡僑日,以建設(shè)新的民 族認(rèn)同。伏爾泰和孟德斯鳩都是卡蒙斯的有力傳播者。1790 年,史詩被翻譯成波蘭語,同樣有彌賽亞熱情、地處歐洲另 一邊緣(波蘭把俄羅斯視為東方世界)的波蘭人對他興趣更 濃,當(dāng)時(shí)波蘭已經(jīng)衰落,經(jīng)歷了第一次瓜分,即將經(jīng)歷第二 次、第三次瓜分;卡蒙斯成為一代浪漫主義者和民族主義者 的偶像,其人格和意識在兩者中發(fā)生了長期影響。也許,當(dāng) 卡蒙斯可能被今天的讀者視為不得體的外鄉(xiāng)人時(shí),亞 當(dāng)·密茨凱維奇在《先人祭》里對四十四的呼喚已經(jīng)提 供了一種回應(yīng)。此外,詩人自然是巴西文學(xué)的源頭之一。
《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》的天主教/白人優(yōu)越論和歐洲/ 葡萄牙中心論立場會讓我們感到不適,卡蒙斯祈禱武運(yùn)昌隆(我們不應(yīng)忘記他是一名合格的大航海時(shí)代的葡萄牙軍人, 這意味著他要為西方擴(kuò)張和殖民的人道代價(jià)負(fù)上責(zé)任),在 葡萄牙人的開創(chuàng)性事業(yè)被后來者覆蓋乃至遺忘的今天看來, 一些表達(dá)更顯得粗魯和無節(jié)制。對他者的偏見和認(rèn)知局 限在史詩中也俯拾皆是(比如對東西空間的分隔對比意識: 前者一定是昏暗黑暗的,后者一定是光輝穩(wěn)定的;比如對摩 爾人、撒拉遜人的模式化譴責(zé);比如風(fēng)暴之角作為種族 主義神話的化身),這使卡蒙斯成為性別與后殖民批評的經(jīng)典對象。雖然前面提供一些歷史性的輪廓,我們還是鼓勵有
興趣的讀者找關(guān)于葡萄牙帝國崛起的作品做補(bǔ)充閱讀;史詩 的第三章、第四章、第五章,詩人借達(dá)伽馬之口,概論歐洲 地理、歷史起源與列國形勢,進(jìn)而概述葡萄牙史,給予我們 所謂如椽巨筆者莫過于此之感。我們也建議讀者要注意其中 關(guān)于分界線的意象和珍寶的意象。
卡蒙斯在史詩中密集地使用神話、歷史、地理、人文典 故,使這本書的注釋超過了七百個(gè),為保持排版的形式和閱 讀的整體感,注釋被集中在正文后。
Z. W. X. F.
2019年11月
參考文獻(xiàn):
1 維基百科;
2 《征服者:葡萄牙帝國的崛起》,[英]羅杰·克勞利,陸大鵬譯,
社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社 2016 年;
3 《葡萄牙海洋帝國史(1415 - 1825)》,顧衛(wèi)民,上海社會科學(xué)院
出版社 2018 年;
4 《詩人卡蒙斯:神話與傳說》,姚風(fēng),載《外國文學(xué)評論》2012 年
第 4 期;
5 《葡萄牙文學(xué)史》,[葡萄牙]安東尼奧·若澤·薩拉依瓦,路修
遠(yuǎn)、林櫟譯,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所、葡萄牙古本江基金
會 1983 年;
6 《歷史講稿》,[瑞士]雅各布·布克哈特,劉北成、劉研譯,生
活·讀書·新知三聯(lián)書店 2014 年。
關(guān)于作者
路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões),葡萄牙民族詩人,也是16世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的偉大詩人。約1524年生于里斯本的一個(gè)破落貴族家庭,在科布拉英大學(xué)接受人文教育,他成為軍人參與葡萄牙的海洋事業(yè),在戰(zhàn)爭中失去右眼,之后赴東方度過十七年;氐嚼锼贡竞螅1580年在潦倒中去世。
卡蒙斯是偉大的葡萄牙詩人,也是大航海時(shí)代的象征之一。他寫作史詩、十四行詩、戲劇,深刻地塑造了葡萄牙的語言、民族和身份認(rèn)同,被公認(rèn)為葡萄牙的精神國父。
關(guān)于譯者
張維民,1951年生,北京人。供職于葡萄牙東方基金會東方博物館,出國前供職于外文局;曾獲古本江基金會和東方基金會獎學(xué)金,曾獲葡萄牙語言學(xué)會頒發(fā)的年度翻譯獎(1986)。譯著有《卡蒙斯詩選》(合作)、《佩索亞詩選》、《賈梅士十四行詩100首》、《道德書簡》等;參與編寫《葡漢詞典》。