本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。
我國*部系統(tǒng)闡發(fā)現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論和中國翻譯學(xué)理論框架的專著·中國譯學(xué)研究史重要里程碑,開啟中國翻譯科學(xué)新時期·譯學(xué)界公認(rèn)其為現(xiàn)代譯論體系建立的標(biāo)志·代表著我國譯學(xué)研究成果躋身世界前列·標(biāo)志翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的地位在中國確立
★“劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊)重磅推出★·
國內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大·諸多高校圖書館、資料室裝備書目·外語類專業(yè)教材或基本參考書·中國原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
“劉宓慶翻譯論著精選集”理論貢獻(xiàn):
一、加強(qiáng)了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
二、從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架;
三、從共性和特性兩個維度對譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;
四、從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護(hù)了中國的理論話語權(quán)。
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。
全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。
作者力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項目的大體框架,理論完整、系統(tǒng),內(nèi)容充實。
總體而言,本書適于通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時也提綱挈領(lǐng)地觸及中國翻譯理論的特性。
劉宓慶
中國當(dāng)代知名翻譯理論家。
劉氏長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。
劉氏強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。