《花甲憶記》是曾先后擔(dān)任京師同文館總教習(xí)和京師大學(xué)堂總教習(xí)的美國人丁韙良的回憶錄。作為一個中國近代歷史上許多重大事件的見證者和參與者,一個對中國文化有著深刻了解的漢學(xué)家,一個對于中華民族有著深厚感情和同情心的西方人,這部著作在回顧他1850年來華以來,在中國南方和北方的生活經(jīng)歷的同時 ,也向世人介紹他所認(rèn)識和了解的中國歷史文化,更為中國近代史保留了許多重要史料,具有很高的學(xué)術(shù)價值。
…………
丁韙良是一個背景比較復(fù)雜的歷史人物,隨著時代的變遷,他在作品中所表達的各種觀點也都在不斷地修正和改變,唯一不改的就是他對于中國未來的看好和對中國人民的友好和同情心。由于篇幅的關(guān)系,我不可能在這個譯后記中對于我們這位北大的老校長進行全面的辯護。我個人認(rèn)為,最好的辯護就是把丁韙良的主要作品忠實地翻譯出來,讓廣大的讀者有機會閱讀到他的著作本身,以便能讓讀者在其作品文本的基礎(chǔ)上,而不是根據(jù)某一位學(xué)術(shù)權(quán)威的觀點,來做出自己的判斷。與此同時,大家也可以在閱讀中通過這位世紀(jì)老人和親歷者的獨特視角,來反觀中國近代史上的重大事件和人物,或領(lǐng)略中國文化和社會的錯綜復(fù)雜性。正是出于這個目的,我過去在長達八年的時間里花費了不少精力來翻譯丁韙良的三部主要作品:《花甲憶記》(2004)、《漢學(xué)菁華》(2007)和《中國覺醒》(2008),并先后由廣西師大出版社和世界圖書出版公司出版。學(xué)林出版社最近要再版丁韙良的《花甲憶記》,這促使我們花了一兩個月的時間將原來的譯文又重新檢查了一遍,訂正了原來譯文中的一些錯誤,又增補了對于書中所引典故的注釋。編輯叮囑我為新版的譯本寫一個序言,以說明新舊版本之間的一些區(qū)別。首先,《花甲憶記》的舊譯本是我們在2002 年之前完成的。那是我所翻譯外國人寫中國的第一本書,由于我自己的專業(yè)訓(xùn)練是英語文學(xué)研究,所以對于中國近現(xiàn)代史的知識相對比較缺乏,一些必要的人文地理常識,更是顯得生疏。參與這本書翻譯的還有我的兩位助手,郝田虎和惲文捷。當(dāng)時他們都剛剛拿到碩士學(xué)位,之前也沒有翻譯過正式出版的書籍。雖然我們大家對于翻譯這本書都比較用心,花費了大量的時間去查找相關(guān)的背景資料,對于書中所引用的大量詩歌、對聯(lián)、詔書和奏折等,也都絞盡腦汁地試圖回譯成中文。但畢竟還是火候不夠,最后的譯文雖然讀起來還通順,但是在內(nèi)行的眼里,還是可以輕而易舉地挑出一大把錯誤。在過去這十幾年中,對于我們的譯文所提出的最嚴(yán)厲,也是最到位批評的是王文兵的書評,《此〈花甲憶記〉非彼〈花甲憶記〉:丁韙良A Cycle of Cathay 中譯本勘誤補正》(《近代史研究》2008 年第4 期)。王文兵是天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院的講師。他在天津南開大學(xué)剛完成的博士論文就是關(guān)于丁韙良的,所以對于后者的這部代表作相當(dāng)熟悉。他的上述文章主要分為三個部分:第一部分是講我們把丁韙良的A Cycle of Cathay 這本書署名譯為《花甲憶記》并不合適,因為這是丁韙良1910 年另一本中文口述書的名稱。第二部分集中指出了我們在這本書中從英文回譯成中文時所犯的錯誤。第三部分是講誤譯的問題,即本書譯者們在翻譯過程中所犯的理解和表達上的失誤。我們在對以前的譯文進行修訂的時候,十分重視王文兵在其文章中所提出的批評意見,尤其是在回譯和誤譯方面基本上都采納了他的意見。不過在書名的譯法上,我們并不認(rèn)為《中國六十年記》或《中國花甲記》是比《花甲憶記》更好的譯法。我個人認(rèn)為,《花甲憶記》這個書名恰如其分地代表了丁韙良的本意:因為這是一位花甲老人(丁韙良在寫這本書時已69 歲)對于中國自中英首次交戰(zhàn)以來一個甲子輪回的歷史回憶。雖然1910 年的那個《花甲憶記》包括了丁韙良對于1896 年之后中國所發(fā)生一些事件的回憶。但是大家不要忘記,丁韙良在1905 年12 月寫的新版序言里已經(jīng)對從1897 年至1905 年間所發(fā)生的重大事件進行了追述,并且預(yù)言了中國這個巨人即將覺醒?吗埜唬≧alph Covell)在其博士論文中認(rèn)為丁韙良1910 年《花甲憶記》是A Cycle of Cathay 的中文縮寫本,在這一點上我基本同意他的看法。丁韙良本人是來華的美國北長老會傳教士,所以他在書中所提及的許多在華外國人也是傳教士。大家都知道,為了傳教的方便,一般來華的傳教士都給自己起了中文名字。在以前譯文中翻譯得不到位的傳教士中文名字這次全都進行了重譯。傳教士的中文名字有一個特點,即往往會有多種不同的譯法,我們則力求采納最原汁原味或最通行的譯法。例如王文兵在文章中提及William Burns 應(yīng)譯為寶為霖,但查閱相關(guān)的工具書,我們發(fā)現(xiàn)這個名字的譯法還有賓惠廉賓為霖賓威廉等不同譯法。寶為霖可能是較早的一種譯法,但卻不是最廣泛被接受的譯法。上網(wǎng)搜一下,譯作寶為霖的幾乎沒有,而賓為霖則是最流行的譯法。所以我們最后采納的是賓為霖這個中文名字。新的譯本在中文回譯上做了努力,凡是能夠查到中文原文的,我們都不辭辛勞地查閱了相關(guān)的資料。諸如皇帝上諭、外交國書和照會等文書、中外不平等條約的條款等,我們都盡量做到引用中文原文。對于誤譯的問題,我們更是提高警惕,在可能的范圍內(nèi)力求避免。當(dāng)然,這類錯誤要完全避免也是不現(xiàn)實的。我們歡迎讀者繼續(xù)對我們的譯文提出批評,以求能夠使譯文不斷地完善。十幾年來,我們的譯者也在不斷地成長,當(dāng)年剛拿到碩士學(xué)位的郝田虎后來在美國哥倫比亞大學(xué)英語系獲得了博士學(xué)位,又回到北京大學(xué)英語系教了十年的書,現(xiàn)在已經(jīng)是浙江大學(xué)外語學(xué)院的正教授。惲文捷后來在美國喬治·華盛頓大學(xué)拿了另一個中國邊疆學(xué)的碩士學(xué)位,回國后又在中山大學(xué)歷史系拿到了博士學(xué)位,跟導(dǎo)師吳義雄教授一起編譯了一本《美國所藏容閎文獻初編》(2015),而且還在深圳大學(xué)教了十幾年的書。我自己也在這段時間里翻譯出版了不少外國人寫中國的書。所以我對于《花甲憶記》新版譯文的質(zhì)量有充分的信心。丁韙良是中國近現(xiàn)代歷史中的一個重要人物,對于20 世紀(jì)前后的中國教育、司法、科普和整個現(xiàn)代化進程均做出了令人矚目的貢獻。他的《花甲憶記》一書記錄了中國19 世紀(jì)后60 年中所發(fā)生的一系列重大事件。舊版的中文譯本已經(jīng)受到了廣大
丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916),美國北長老會教士。1850年來華,在寧波傳教。1858年任美國首任駐華公使列衛(wèi)廉的翻譯,參與起草《天津條約》,1863年由寧波調(diào)往北京。1869年經(jīng)赫德推薦,就任京師同文館總教習(xí)。1898年京師大學(xué)堂成立后,被聘為西學(xué)總教習(xí)。1916年在北京去世。著有《花甲憶記》《漢學(xué)菁華》《中國覺醒》等多種著作,并曾將惠頓的《萬國公法》翻譯為中文。譯者沈弘,北京大學(xué)學(xué)士、碩士、博士。19892005年間曾任北京大學(xué)英語系講師、副教授、教授及中世紀(jì)研究中心主任,F(xiàn)為浙江大學(xué)英語系教授、博士生導(dǎo)師及沈弘工作室負(fù)責(zé)人;浙江省翻譯協(xié)會副會長、浙江省哲學(xué)社會科學(xué)十二五規(guī)劃學(xué)科外國語言與文學(xué)組成員、哈佛燕京學(xué)社2018-2019學(xué)年訪問學(xué)者。惲文捷,深圳大學(xué)中國經(jīng)濟特區(qū)研究中心副研究員,《一帶一路研究》執(zhí)行主編,主攻國際關(guān)系史、中外交流史、中南亞區(qū)域研究和世界經(jīng)濟特區(qū)研究。郝田虎,哥倫比亞大學(xué)英文系博士,教育部青年長江學(xué)者,現(xiàn)任浙江大學(xué)外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、中世紀(jì)與文藝復(fù)興研究中心主任。研究領(lǐng)域包括早期現(xiàn)代英國文學(xué)、比較文學(xué)等。
第一部分 在中國南方的生活 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
第一章 初識中國. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
閉關(guān)鎖國的政策鴉片戰(zhàn)爭香港廣州纏足澳門
苦力貿(mào)易條款問題
第二章 沿著海岸的北上航行 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
廈門新教堂的落成福州佛教科舉考試風(fēng)水
傳教使團地圖概覽
第三章 學(xué)習(xí)漢語. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
兩種形式和眾多方言聲調(diào)將方言寫成文字典籍研究
洋涇浜英語
第四章 寧波場景. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
新教堂當(dāng)?shù)厝说恼谢昊顒訛楹螌ν鈬巳绱擞焉?官話學(xué)習(xí)
久經(jīng)考驗的皈依者教堂講經(jīng)驅(qū)鬼抬偶像游行
祭神儀式中國戲劇不長眼睛的神靈釋放囚徒
滑稽的軍事操練
第五章 場景與事件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
開明的佛教徒狡猾的乞丐召鬼的咒語詛咒和謾罵
古怪的祭奠寺廟中的婦女雨神的化身趕走洪魔
鴉片的罪惡
第六章 場景與事件(續(xù)) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 83
一次紀(jì)律嚴(yán)明的騷亂葡萄牙人的暴行和中國人的復(fù)仇斗牛
對賭博的熱衷混雜的婚姻禮儀的殿堂桂冠詩人的榮譽
一場地震及其造成的影響道士和道教
第七章 在浙江省內(nèi)的游歷 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 99
秀麗山水和污濁罪行死嬰塔臺貢院中的講道西塢和異姓婚姻
將戲臺當(dāng)作布道壇鄉(xiāng)民的殷勤好客農(nóng)村世仇省會
中國的威尼斯帝陵中國的洪澇愚蠢的榜樣
機靈的師爺
第八章 造訪舟山群島 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 111
舟山奇特的捕魚方式普陀和尚、寺廟和活人祭品
海盜囚犯經(jīng)歷
第九章 太平天國起義 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 121
泛舟長江雜牌基督教外國人的反對可疑的政策
第十章 亞羅號之戰(zhàn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 137
遠征華北徒勞無益的談判大沽失守
第十一章 天津和天津條約 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 159
滿族全權(quán)特使預(yù)備性談判及簽字悲劇性和喜劇性插曲
全是過眼云煙
第十二章 戰(zhàn)火又起 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 183
英法聯(lián)軍大沽受阻華若翰先生訪問北京直隸總督的接待
陸地上的旅行溯白河而上慢待拒絕磕頭
逐出京師交換條約奇怪的不祥預(yù)感
第十三章 對寧波的最后印象 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 199
一艘中國汽輪及其主人缺煤的汽輪幕布前的演員
第二部分 在中國北方的生活 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 211
第一章 移居北京. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 213
被占領(lǐng)的京師西山景色寺廟與僧侶
第二章 初識北京. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 227
戰(zhàn)爭被化解國際法的引入開辦學(xué)校自然哲學(xué)的奇怪概念
教會與傳教使團怪異的教徒
第三章 長城與北京的圣地 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 241
天壇雍和宮漢白玉橋清真寺和亭子黃寺
北京的大鐘寺明陵溫泉居庸關(guān)和長城
歷史梗概慈禧太后
第四章 探訪猶太人居住地 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 263
簡陋的交通工具原始的道路烽火臺山巒和礦產(chǎn)
破舊不堪的旅店百姓和城市穆斯林和猶太人
第五章 朝拜孔墓. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 275
黃河的新河道及其周期性變遷孔廟和孔墓儒家概說國教
三教合一大運河
第六章 京師同文館 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 289
出任總教習(xí)翻譯學(xué)校引入電報的嘗試課程改革的阻力
倒霉的教習(xí)有怪癖的德國人
第七章 京師同文館(續(xù)) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 301
皇后的出生地同文館的印刷所兩個觀象臺和兩種天文學(xué)
創(chuàng)辦同文館的阻力高官的迷信老學(xué)生皇帝學(xué)英語
官方的任命將科學(xué)引入科舉考試譯書醫(yī)學(xué)堂與中醫(yī)
拘于儀式格蘭特將軍的來訪宗教印象
第八章 清朝官員與政府總理衙門 . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 323
清朝官員并非一個種姓他們的等級、訓(xùn)練、美德和缺陷
人民的獨立性帝制的局限性總理衙門的組成及其性質(zhì)
奇異的招募
第九章 著名官員. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 339
世襲親王漢人政治家漢人學(xué)者滿人學(xué)者滿人政治家
漢人外交家漢人教習(xí)
第十章 中國對西方開展的早期外交活動 . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 365
斌椿的航行蒲安臣使團首次出使法國首次出使英國
首次出使德國在美的中國留學(xué)生在古巴的苦力
崇厚的錯誤曾侯爺?shù)某晒?/p>
第十一章 中國及其鄰邦 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
與俄國的關(guān)系與英國的關(guān)系與法國的關(guān)系德國的目標(biāo)
四大列強
第十二章 中國及其鄰邦(續(xù)) . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 391
與日本的關(guān)系自古以來的敵意它的擴張領(lǐng)域中美關(guān)系
美國的影響美國的貿(mào)易
第十三章 赫德爵士與海關(guān) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 401
他的影響并不局限于海關(guān)他如何使法國講和
他如何在中國倡導(dǎo)改進海關(guān)的國際背景它的高尚特征
它的影響絕非短暫誕生于一次意外事件廉政使之長久不變
赫德爵士謝絕出任英國駐華公使他從許多國家獲得榮譽