定 價(jià):35 元
叢書名:國家級教學(xué)成果二等獎(jiǎng)系列教材亞非語言文學(xué)國家級特色專業(yè)建設(shè)點(diǎn)系列教材
- 作者:趙小玲編著
- 出版時(shí)間:2014/7/1
- ISBN:9787510077128
- 出 版 社:世界圖書出版廣東有限公司
- 中圖法分類:H733.59
- 頁碼:221頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書分為六章,內(nèi)容包括:波斯語翻譯簡史;翻譯基本理論及翻譯實(shí)例;基本翻譯技巧;波漢翻譯典型的專項(xiàng)技巧,包括專有名詞、數(shù)詞、禮貌套語和習(xí)語的翻譯技巧。文體翻譯的翻譯特點(diǎn)及技巧
本教材分為六章。章波斯語翻譯簡史;二章翻譯基本理論及翻譯實(shí)例;三章基本翻譯技巧;四章介紹波漢翻譯典型的專項(xiàng)技巧,包括專有名詞、數(shù)詞、禮貌套語和習(xí)語的翻譯技巧。五章是文體翻譯的翻譯特點(diǎn)及技巧。每一節(jié)后配有相關(guān)的翻譯練習(xí)。本書供本科波斯語專業(yè)三、四年級使用,也可供中等程度的波斯語進(jìn)修者和自學(xué)者使用。
第一章 伊中翻譯簡史
第一節(jié) 波斯翻譯簡史
一、古波斯語時(shí)期的翻譯(公元前559年--651年)
二、中世紀(jì)的翻譯(651年--12世紀(jì)末)
三、蒙古人人侵之后的翻譯(13世紀(jì)--1779年)
四、近現(xiàn)代翻譯(1779年--)
第二節(jié) 中國翻譯簡史
第二章 翻譯基本原理
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質(zhì)和種類
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、對“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的討論
二、關(guān)于“忠實(shí)(信)”的討論
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原則性和靈活性
第三節(jié) 譯者風(fēng)格
一、文學(xué)風(fēng)格的涵義
二、譯者風(fēng)格
三、風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一
第四節(jié) 翻譯過程
一、理解階段
二、表達(dá)階段
三、校核階段
第五節(jié) 基本翻譯方法
第六節(jié) 譯者的修養(yǎng)
第三章 翻譯技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯
一、詞義對應(yīng)
二、詞義選擇的決定因素
三、詞義活用
四、詞義的分合
五、詞序轉(zhuǎn)換
六、詞的增減
第二節(jié) 句子翻譯
一、句子成分轉(zhuǎn)換
二、長句翻譯
三、句子成分的增減
第三節(jié) 修辭的處理
一、同義復(fù)語的處理
二、正反轉(zhuǎn)換
三、比喻的轉(zhuǎn)換
四、虛實(shí)轉(zhuǎn)換
五、因果轉(zhuǎn)換
六、重新組合重新塑造
第四節(jié) 文化因素的處理
一、直譯法
二、譯文+注解法
三、套譯法
四、意譯法
第四章 專項(xiàng)翻譯技巧
第一節(jié) 專有名詞翻譯
一、人名翻譯
二、地名翻譯
三、職務(wù)及組織名稱翻譯
四、書名及影片名翻譯
第二節(jié) 數(shù)詞翻譯
一、精確數(shù)詞翻譯
二、模糊數(shù)詞翻譯
第三節(jié) 常見禮貌套語的翻譯
一、見面問候
二、拜訪朋友
三、祝賀、夸贊
四、祝愿、祝禱
第四節(jié) 習(xí)語翻譯
一、直譯法
二、意譯法
第五章 文體翻譯
第一節(jié) 新聞翻譯
一、新聞翻譯的特點(diǎn)
二、波斯語新聞?wù)Z言特點(diǎn)
三、波斯語新聞翻譯技巧
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 應(yīng)用文翻譯
一、行政信函翻譯
二、商貿(mào)信函翻譯
三、公證翻譯
第四節(jié) 文學(xué)翻譯
一、散文翻譯
二、小說翻譯
三、詩歌翻譯
第六章 經(jīng)典波漢翻譯案例分析
第一節(jié) 《小學(xué)校長》節(jié)選
一、忠實(shí)的直譯
二、直譯的弊端
三、譯法選擇的標(biāo)準(zhǔn)
四、幾處值得商榷的地方
第二節(jié) 詩歌《蠟燭》
第三節(jié) 《卡布斯教誨錄》節(jié)選
一、擅用四字格,對稱和諧
二、擅用減法,文筆凝練
波漢翻譯實(shí)踐
附錄 波漢譯音表
參考書目