語(yǔ)料庫(kù)口譯研究/外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯研究核心話題系列叢書
定 價(jià):59.9 元
叢書名:外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)·翻譯研究核心話題系列叢書·中譯外研究
當(dāng)前圖書已被 24 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:張威 著
- 出版時(shí)間:2020/1/1
- ISBN:9787521314229
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:222
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是近三十年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的熱門話題,近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)口譯研究已逐步成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支!墩Z(yǔ)料庫(kù)口譯研究/外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯研究核心話題系列叢書》旨在全面梳理國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)口譯研究提供研究方向、研究重點(diǎn)及方法設(shè)計(jì)等方面的借鑒。
全書共分為八章。一至三章對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的理論與方法進(jìn)行總體介紹,并系統(tǒng)梳理國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展情況:第四至六章分別介紹并評(píng)析CECIC、EPIC和CILC等三個(gè)國(guó)內(nèi)外具有代表性的口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)理念和技術(shù)指標(biāo);第七章闡釋語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的思路和原則,突出頂層設(shè)計(jì)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的意義;第八章探討口譯語(yǔ)料庫(kù)在教學(xué)與培訓(xùn)中的應(yīng)用。此外,作者還在每章末尾對(duì)相應(yīng)的口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究作出了前景展望。并提出了研究建議。
《語(yǔ)料庫(kù)口譯研究/外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯研究核心話題系列叢書》既是理論闡釋,也是研究方法指南,兼具學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性,適合翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域碩,博士研究生、年輕教師及研究者參考。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者
本書屬于“外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)·翻譯學(xué)核心話題系列叢書·口譯子系列”,叢書總主編為王克非教
授,本系列主編為張威教授。書共分為八章。第一至三章對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的理論與方法進(jìn)行總
體介紹,并系統(tǒng)梳理國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展情況;第四至六章分別介紹并評(píng)析CECIC、EPIC和CILC等三個(gè)國(guó)內(nèi)外
具有代表性的口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)理念和技術(shù)指標(biāo);第七章闡釋語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的思路和原則,突出頂層設(shè)計(jì)對(duì)語(yǔ)料
庫(kù)口譯研究的意義;第八章探討口譯語(yǔ)料庫(kù)在教學(xué)與培訓(xùn)中的應(yīng)用。此外,作者還在每章末尾對(duì)相應(yīng)的口譯語(yǔ)料庫(kù)
建設(shè)與研究作出了前景展望,并提出了研究建議。本書既是理論闡釋,也是研究方法指南,兼具學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性,
適合翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域碩/博士研究生、年輕教師及研究者參考。
作為人文社會(huì)學(xué)科的重要分支領(lǐng)域,翻譯研究始終與現(xiàn)代技術(shù)變革密切相連。當(dāng)今時(shí)代,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)手段不斷推動(dòng)著翻譯實(shí)踐模式和方法的變革,也不斷引發(fā)著學(xué)界關(guān)于翻譯的定義、性質(zhì)、過(guò)程和功能的深度思考,其中,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和相關(guān)理念在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是近三十年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。一方面,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和相關(guān)理念的應(yīng)用有力推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,深刻影響了翻譯研究的主題和方法;另一方面,翻譯加工的特殊性也對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的理論建構(gòu)、方法設(shè)計(jì)和工具開發(fā)產(chǎn)生了積極影響,促成了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的良性互動(dòng)。
在此背景下,口譯作為一種特殊的翻譯操作形式,也逐漸進(jìn)入語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究者的視野,逐步成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支。特別是近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其應(yīng)用的相關(guān)探索和討論逐步增加,口譯語(yǔ)料的收集、加工及其在口譯加工行為、口譯語(yǔ)言特征、口譯教學(xué)等方面的應(yīng)用成為業(yè)界的關(guān)注焦點(diǎn),有效拓展了口譯研究的范圍,顯著提高了口譯研究方法設(shè)計(jì)的科學(xué)性,擴(kuò)大了口譯研究的學(xué)術(shù)影響力。語(yǔ)料庫(kù)研究模式已成為口譯研究的新范式。
正如王克非等(2004:209)所言,我們的口筆譯教學(xué)或培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰(shuí)先邁出一步,誰(shuí)就占據(jù)前沿,誰(shuí)就能夠獲得創(chuàng)新的資源。因此,全面介紹口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)程序,系統(tǒng)梳理語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的成果與問(wèn)題,展望口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及相關(guān)研究的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),就成為當(dāng)前口譯研究一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù),一項(xiàng)能夠有效推動(dòng)口譯教學(xué)與研究發(fā)展的基礎(chǔ)性、前瞻性工作。做好這項(xiàng)工作不僅有利于普及口譯語(yǔ)料收集、轉(zhuǎn)寫、加工、檢索等方面的技術(shù),而且能進(jìn)一步推動(dòng)口譯教學(xué)模式與研究方法的創(chuàng)新,從而提高研究質(zhì)量。
為此,筆者以1998年Shlesinger發(fā)表的第一篇探討語(yǔ)料庫(kù)在口譯教學(xué)與研究中的應(yīng)用的論文為起點(diǎn),結(jié)合截至2018年的國(guó)內(nèi)外最新文獻(xiàn),同時(shí)充分參考《口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用——理論、方法與實(shí)踐》(張威2013b)與《基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯研究》(胡開寶等2015)這兩本國(guó)內(nèi)目前專門討論口譯語(yǔ)料庫(kù)的專著,并對(duì)主題廣度、論證層次、數(shù)據(jù)闡釋等方面加以完善,全面梳理國(guó)內(nèi)外口譯研究的發(fā)展歷程,逐一介紹國(guó)內(nèi)外有影響的口譯語(yǔ)料庫(kù),著重分析基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究成果。本書旨在為國(guó)內(nèi)口譯語(yǔ)料庫(kù)研制及相關(guān)應(yīng)用提供文獻(xiàn)基礎(chǔ),為后續(xù)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究提供戰(zhàn)略方向、研究重點(diǎn)及方法指導(dǎo),推動(dòng)口譯研究乃至翻譯研究的全面發(fā)展。
具體來(lái)說(shuō),本書兼顧理論與應(yīng)用,圍繞語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)兼顧描述性和解釋性的基本特點(diǎn),全面介紹了口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的理論基礎(chǔ)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和基本程序;在系統(tǒng)梳理語(yǔ)料庫(kù)口譯研究相關(guān)成果的基礎(chǔ)上,著重介紹了基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究的實(shí)際應(yīng)用效果,特別是其對(duì)口譯教學(xué)和培訓(xùn)的啟示意義。
張威,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士研究生導(dǎo)師,主要研究興趣為功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯(口、筆)理論與教學(xué)。全國(guó)百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(2010)。中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)研究與應(yīng)用聯(lián)盟副理事長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)理事、全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)外語(yǔ)測(cè)評(píng)中心研究員、“長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”通訊評(píng)審專家、教育部學(xué)科評(píng)估通訊評(píng)審專家(第四輪)、國(guó)家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)審及結(jié)項(xiàng)成果鑒定專家、中國(guó)博士后科學(xué)基金評(píng)審專家。新疆大學(xué)“天山學(xué)者”學(xué)科帶頭人,安徽工程大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)等多所高?妥淌凇!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、Asia PacificTranslation and Intercultural Studies匿名審稿專家。主持多項(xiàng)***、省部級(jí)項(xiàng)目,包括:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(一般項(xiàng)目、重點(diǎn)項(xiàng)目各一項(xiàng))、教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”專項(xiàng)資金項(xiàng)目、全國(guó)優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項(xiàng)資金項(xiàng)目、教育部人文社科項(xiàng)目等。主要著作有《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》、《口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用——理論、方法與實(shí)踐》、《英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用》、《中國(guó)文化講座》等,在TheInterpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature(SSCI)、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文60余篇。
目錄
總序
··················································
······························王克非 xiii
前言
··················································
·································張威 xviii
第一章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 1
1.0 導(dǎo)言
··················································
····································1
1.1 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)
··················································
··2
1.1.1 語(yǔ)料庫(kù)的分類
··················································
·········3
1.1.2 語(yǔ)料庫(kù)的研制與材料處理
·········································4
1.1.3 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用范圍
·········································6
1.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本概念
··················································
····7
1.2.1 核心內(nèi)涵
··················································
················7
1.2.2 發(fā)展脈絡(luò)
··················································
················7
1.2.3 學(xué)科屬性
··················································
················8
1.2.4 主要特征
··················································
················9
1.2.5 研究目標(biāo)
··················································
················9
1.2.6 探索范圍
··················································
················9
1.2.7 未來(lái)方向
··················································
··············10
1.3 小結(jié)
··················································
··································11
第二章 口譯語(yǔ)料庫(kù)概述 12
2.0 導(dǎo)言
··················································
··································12
2.1 語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的重要性
··················································
··13
2.1.1 Shlesinger(1998)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)口譯研究模式的介紹 ··13
2.1.2 口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)價(jià)值
···········································17
2.2 口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性
··················································
··20
2.2.1 口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的積極因素
···································20
2.2.2 口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的不利因素
···································22
2.3 口譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)思路
··········