語料庫口譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書
定 價:59.9 元
叢書名:外語學科核心話題前沿研究文庫·翻譯研究核心話題系列叢書·中譯外研究
- 作者:張威 著
- 出版時間:2020/1/1
- ISBN:9787521314229
- 出 版 社:外語教學與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:222
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
語料庫在翻譯領域的應用是近三十年來翻譯研究領域的熱門話題,近年來,語料庫口譯研究已逐步成為語料庫翻譯學的一個重要分支!墩Z料庫口譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書》旨在全面梳理國內外口譯語料庫建設與研究經驗,為未來的語料庫口譯研究提供研究方向、研究重點及方法設計等方面的借鑒。
全書共分為八章。一至三章對語料庫翻譯研究、口譯語料庫建設的理論與方法進行總體介紹,并系統梳理國內外口譯語料庫的發(fā)展情況:第四至六章分別介紹并評析CECIC、EPIC和CILC等三個國內外具有代表性的口譯語料庫的建設理念和技術指標;第七章闡釋語料庫口譯研究的思路和原則,突出頂層設計對語料庫口譯研究的意義;第八章探討口譯語料庫在教學與培訓中的應用。此外,作者還在每章末尾對相應的口譯語料庫建設與研究作出了前景展望。并提出了研究建議。
《語料庫口譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書》既是理論闡釋,也是研究方法指南,兼具學術性和應用性,適合翻譯研究和語料庫語言學等領域碩,博士研究生、年輕教師及研究者參考。
適讀人群 :學生,教師,一般讀者
本書屬于“外語學科核心話題前沿研究文庫·翻譯學核心話題系列叢書·口譯子系列”,叢書總主編為王克非教
授,本系列主編為張威教授。書共分為八章。第一至三章對語料庫翻譯研究、口譯語料庫建設的理論與方法進行總
體介紹,并系統梳理國內外口譯語料庫的發(fā)展情況;第四至六章分別介紹并評析CECIC、EPIC和CILC等三個國內外
具有代表性的口譯語料庫的建設理念和技術指標;第七章闡釋語料庫口譯研究的思路和原則,突出頂層設計對語料
庫口譯研究的意義;第八章探討口譯語料庫在教學與培訓中的應用。此外,作者還在每章末尾對相應的口譯語料庫
建設與研究作出了前景展望,并提出了研究建議。本書既是理論闡釋,也是研究方法指南,兼具學術性和應用性,
適合翻譯研究和語料庫語言學等領域碩/博士研究生、年輕教師及研究者參考。
作為人文社會學科的重要分支領域,翻譯研究始終與現代技術變革密切相連。當今時代,大數據、云計算等技術手段不斷推動著翻譯實踐模式和方法的變革,也不斷引發(fā)著學界關于翻譯的定義、性質、過程和功能的深度思考,其中,語料庫技術和相關理念在翻譯領域的應用是近三十年來翻譯研究領域的熱點話題。一方面,語料庫技術和相關理念的應用有力推動了翻譯研究的發(fā)展,深刻影響了翻譯研究的主題和方法;另一方面,翻譯加工的特殊性也對語料庫語言學的理論建構、方法設計和工具開發(fā)產生了積極影響,促成了語料庫語言學與翻譯研究的良性互動。
在此背景下,口譯作為一種特殊的翻譯操作形式,也逐漸進入語料庫語言學研究者的視野,逐步成為語料庫翻譯學的一個重要分支。特別是近二十年來,國內外關于口譯語料庫建設及其應用的相關探索和討論逐步增加,口譯語料的收集、加工及其在口譯加工行為、口譯語言特征、口譯教學等方面的應用成為業(yè)界的關注焦點,有效拓展了口譯研究的范圍,顯著提高了口譯研究方法設計的科學性,擴大了口譯研究的學術影響力。語料庫研究模式已成為口譯研究的新范式。
正如王克非等(2004:209)所言,我們的口筆譯教學或培訓,將不可避免地要使用新的工具和技術,誰先邁出一步,誰就占據前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源。因此,全面介紹口譯語料庫的建設程序,系統梳理語料庫口譯研究的成果與問題,展望口譯語料庫建設及相關研究的未來發(fā)展趨勢,就成為當前口譯研究一項重要而緊迫的任務,一項能夠有效推動口譯教學與研究發(fā)展的基礎性、前瞻性工作。做好這項工作不僅有利于普及口譯語料收集、轉寫、加工、檢索等方面的技術,而且能進一步推動口譯教學模式與研究方法的創(chuàng)新,從而提高研究質量。
為此,筆者以1998年Shlesinger發(fā)表的第一篇探討語料庫在口譯教學與研究中的應用的論文為起點,結合截至2018年的國內外最新文獻,同時充分參考《口譯語料庫的建設與應用——理論、方法與實踐》(張威2013b)與《基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究》(胡開寶等2015)這兩本國內目前專門討論口譯語料庫的專著,并對主題廣度、論證層次、數據闡釋等方面加以完善,全面梳理國內外口譯研究的發(fā)展歷程,逐一介紹國內外有影響的口譯語料庫,著重分析基于語料庫的口譯研究成果。本書旨在為國內口譯語料庫研制及相關應用提供文獻基礎,為后續(xù)語料庫口譯研究提供戰(zhàn)略方向、研究重點及方法指導,推動口譯研究乃至翻譯研究的全面發(fā)展。
具體來說,本書兼顧理論與應用,圍繞語料庫翻譯學兼顧描述性和解釋性的基本特點,全面介紹了口譯語料庫建設的理論基礎、技術標準和基本程序;在系統梳理語料庫口譯研究相關成果的基礎上,著重介紹了基于語料庫的口譯研究的實際應用效果,特別是其對口譯教學和培訓的啟示意義。
張威,北京外國語大學教授,博士研究生導師,主要研究興趣為功能語言學、翻譯(口、筆)理論與教學。全國百篇優(yōu)秀博士學位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”(2010)。中國語料庫研究與應用聯盟副理事長、中國英漢語比較研究會理事、中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員、中國語料庫語言學研究會理事、全國語料庫翻譯學研究會常務理事、中國外語測評中心研究員、“長江學者獎勵計劃”通訊評審專家、教育部學科評估通訊評審專家(第四輪)、國家社科基金項目通訊評審及結項成果鑒定專家、中國博士后科學基金評審專家。新疆大學“天山學者”學科帶頭人,安徽工程大學、湖南中醫(yī)藥大學等多所高?妥淌!锻庹Z教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、Asia PacificTranslation and Intercultural Studies匿名審稿專家。主持多項***、省部級項目,包括:國家社科基金項目(一般項目、重點項目各一項)、教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”專項資金項目、全國優(yōu)秀博士學位論文作者專項資金項目、教育部人文社科項目等。主要著作有《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關系》、《口譯語料庫的建設與應用——理論、方法與實踐》、《英漢互譯策略對比與應用》、《中國文化講座》等,在TheInterpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature(SSCI)、《外語教學與研究》、《中國外語》、《中國翻譯》、《現代外語》、《外國語》、《外語與外語教學》、《外語學刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文60余篇。
目錄
總序
··················································
······························王克非 xiii
前言
··················································
·································張威 xviii
第一章 語料庫語言學與翻譯研究 1
1.0 導言
··················································
····································1
1.1 語料庫語言學的基礎知識
··················································
··2
1.1.1 語料庫的分類
··················································
·········3
1.1.2 語料庫的研制與材料處理
·········································4
1.1.3 語料庫語言學的應用范圍
·········································6
1.2 語料庫翻譯學的基本概念
··················································
····7
1.2.1 核心內涵
··················································
················7
1.2.2 發(fā)展脈絡
··················································
················7
1.2.3 學科屬性
··················································
················8
1.2.4 主要特征
··················································
················9
1.2.5 研究目標
··················································
················9
1.2.6 探索范圍
··················································
················9
1.2.7 未來方向
··················································
··············10
1.3 小結
··················································
··································11
第二章 口譯語料庫概述 12
2.0 導言
··················································
··································12
2.1 語料庫口譯研究的重要性
··················································
··13
2.1.1 Shlesinger(1998)對語料庫口譯研究模式的介紹 ··13
2.1.2 口譯語料庫的建設價值
···········································17
2.2 口譯語料庫建設的可行性
··················································
··20
2.2.1 口譯語料庫建設的積極因素
···································20
2.2.2 口譯語料庫建設的不利因素
···································22
2.3 口譯語料庫的設計思路
··········