本書作者從英語習慣搭配的角度,借助語料庫的真實語料,指出了中國人在漢語譯成英語過程中容易出現(xiàn)的問題,分析了這些問題產(chǎn)生的原因,并提出了解決的辦法。
第一章 詞語搭配研究綜述
第一節(jié) 詞語搭配定義
第二節(jié) 搭配范圍與搭配限制
第三節(jié) 英漢搭配范圍差異
第四節(jié) 搭配句型
第五節(jié) 英漢搭配句型差異
第六節(jié) 搭配沖突
第二章 翻譯搭配沖突
第一節(jié) 翻譯搭配沖突的研究目的
第二節(jié) 翻譯搭配沖突的定義
第三節(jié) 漢英翻譯搭配沖突
第四節(jié) 黨政文獻漢英翻譯語料庫與研究工具
第三章 動-名搭配抽樣調(diào)查
第一節(jié) “動-名”搭配理論綜述
第二節(jié) “動詞+貧困/poveny”搭配調(diào)查
第三節(jié) “擺脫+名詞”搭配調(diào)查
第四節(jié) “動詞+經(jīng)驗/experience”搭配調(diào)查”
第五節(jié) “深化改革/deepen reform”搭配調(diào)查
第四章 形-名搭配抽樣調(diào)查
第一節(jié) “形-名”搭配理論綜述
第二節(jié) “措施/舉措/辦法/measure(s)”搭配調(diào)查
第三節(jié) “形容詞+effort(s)”搭配調(diào)查
第四節(jié) “生態(tài)/ecological+名詞”搭配調(diào)查
第五節(jié) “形容詞+建設/construction”搭配調(diào)查
第六節(jié) “形容詞+文明/civilization”搭配調(diào)查
第五章 副-動搭配抽樣調(diào)查
第一節(jié) “副-動”搭配理論綜述
第二節(jié) “堅定不移地/unswervingly+動詞”搭配調(diào)查
第三節(jié) “基本/basically+動詞”搭配調(diào)查
第四節(jié) “積極(地)/actively+動詞”搭配調(diào)查
第五節(jié) “有效(地)/effectively+動詞”搭配調(diào)查
第六節(jié) “大力/vigorously/energetically+動詞”搭配調(diào)查
第六章 名-名搭配抽樣調(diào)查
第一節(jié) “支柱/pillar+名詞”搭配調(diào)查
第二節(jié) “名詞+work”搭配調(diào)查
第三節(jié) “勞動+保障/安全”搭配調(diào)查
第七章 同義詞誤配調(diào)查
第一節(jié) 同義關系的理論背景
第二節(jié) “水平”是level,還是standard?
第三節(jié) “安全”是safety,還是security?
第四節(jié) “合法權(quán)益”是legal,lawful right(s),還是legitimate right(s)?
第五節(jié) “逼供”是forced confessions,還是coerced confessions?
第六節(jié) “生存權(quán)”是fight to existence,還是fight to subsistence?
第七節(jié) “實現(xiàn)”是realize,還是achieve?
第八章 搭配與概念
第一節(jié) 搭配結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)意義
第二節(jié) 結(jié)構(gòu)意義喪失:A+B=X
第三節(jié) 同搭配,不同概念
第四節(jié) 搭配結(jié)構(gòu)的語際遷移
第五節(jié) “群眾+名詞”≠mass+noun
第六節(jié) “名詞+work”的結(jié)構(gòu)意義偏離
第九章 語義韻沖突調(diào)查
第一節(jié) 語義韻理論綜述
第二節(jié) 語義韻和諧與語義韻沖突
第三節(jié) 語義韻研究成果及對漢譯英的啟示
第四節(jié) undergo,fuel與intellectuals的語義韻沖突調(diào)查
第五節(jié) persistent的語義韻)中突調(diào)查
第六節(jié) persist in的語義韻沖突調(diào)查
第七節(jié) unremitting(ly)的語義韻沖突調(diào)查
結(jié)語
參考文獻
附錄1:黨政文獻編號與文件名
附錄2:關鍵詞中式搭配與正宗英語搭配對照表