本書集中展示亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域最新的重要成果,涵蓋人文與社會(huì)科學(xué)研究的諸多領(lǐng)域,如文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史、藝術(shù)、媒體與傳播學(xué)、文化研究、政治學(xué)、國(guó)際關(guān)系、社會(huì)學(xué)以及人類學(xué)等,力圖從跨學(xué)科的角度呈現(xiàn)亞太地區(qū)翻譯與跨文化交流的真實(shí)概貌。
編者的話
特稿
馬禮遜:阿美士德使團(tuán)不情愿的譯員
翻譯理論研究
論嚴(yán)復(fù)社會(huì)學(xué)及與翻譯思想的關(guān)系
佛教潛在譯論話語(yǔ)開發(fā)的可能性
中國(guó)翻譯話語(yǔ)書寫的知識(shí)史模式探究
——以朱生豪“神韻說(shuō)”為例
中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)的生成機(jī)制與發(fā)展空間
國(guó)家翻譯實(shí)踐中譯者倫理的建構(gòu)
——以《禮記·大學(xué)》為導(dǎo)向
譯者研究
論譯者譯事中的關(guān)系和地位:新翻譯權(quán)力論視角下的闡釋
是“艱難抉擇”,還是“有意為之”
——恩古吉自譯實(shí)踐動(dòng)因鉤沉
詰辯白璧德身后的梁實(shí)秋
——林語(yǔ)堂編譯《新的文評(píng)》動(dòng)機(jī)再探
中譯外研究
中國(guó)古典散文及其英譯中的修辭應(yīng)用研究
——以《項(xiàng)脊軒志》為例
壯族民間故事《百鳥衣》在日本的傳播及翻譯策略探賾
王安憶小說(shuō)英譯本比較研究
——以《小城之戀》和《長(zhǎng)恨歌》為例
外譯中研究
“五四”詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作之考辯
——一個(gè)互文性視角研究
《黑玫瑰》李堯漢譯本注釋中的文化形象建構(gòu)
兒童文學(xué)翻譯研究
論童詩(shī)翻譯的風(fēng)格等效
成人—兒童關(guān)系視閾下的兒童文學(xué)翻譯研究:回顧與展望
口譯研究
口譯在線教育社區(qū)
——“廣外模式”口譯教學(xué)的線上探索
書評(píng)
翻譯創(chuàng)造性的“美學(xué)態(tài)度”觀
——《翻譯與創(chuàng)造性》述評(píng)