本書以國內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),講述了西班牙語口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對能力和技巧,以及提高口譯水平的訓(xùn)練方法。
《西漢口譯實用理論與技巧》是繼《西班牙語口譯》出版之后,北京外國語大萼西葡語系常世儒教授的又一力作。全書以國內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),貼近實際,深入淺出地講述了西班牙語口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對能力和技巧,以及提高E譯水平的訓(xùn)練方法。
口譯發(fā)展簡史
口譯定義
口譯的特點和對譯員的要求
口譯和筆譯的區(qū)別
口譯標準
口譯的可接受性
歸化與異化
音譯的問題
相似性
等效翻譯理論(動態(tài)對等)
釋意理論
功能翻譯理論與譯員作用
譯員所扮演的角色
使用第一人稱,還是第三人稱?
譯圣辜鴻銘傳奇的啟發(fā)
口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
譯員的常見缺點和不足之處
如何成為一個好譯員
口譯中的直譯
口譯中的意譯
變通和解釋
口譯筆記
口譯中的跨文化因素
跨文化翻譯理論:尊稱、敬稱和自謙詞的譯法
跨文化翻譯理論:動物的比喻和聯(lián)想
跨文化翻譯理論:顏色詞語的不同含義和譯法
成語翻譯
長句化為短句
……