外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤分析(重排本)/漢語(yǔ)教學(xué)疑難解析系列
定 價(jià):38 元
叢書名:漢語(yǔ)教學(xué)疑難解析系列
- 作者:李大忠 著
- 出版時(shí)間:2020/11/1
- ISBN:9787561957653
- 出 版 社:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H195.4
- 頁(yè)碼:237
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:32開
對(duì)外漢語(yǔ)教師在語(yǔ)匯教學(xué)方面經(jīng)?嘤谡也坏竭m用的參考資料。雖然有一部《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,可是還滿足不了語(yǔ)匯教學(xué)的需要。我們迫切需要一部像《牛津高級(jí)學(xué)生詞典》和《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》那樣專為外國(guó)人編寫的《漢語(yǔ)詞典》。這樣一部詞典不僅應(yīng)該有確切的釋義和豐富的例證,而且應(yīng)該有用法方面的內(nèi)容,特別是要有針對(duì)漢語(yǔ)和學(xué)生母語(yǔ)之間的差異的內(nèi)容。但是要編這樣一部詞典必須先做大量基礎(chǔ)性的研究工作。如果沒有對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)匯進(jìn)行廣泛、深入的研究,沒有積累大量的有關(guān)資料,要編寫這樣一部詞典是很困難的。
語(yǔ)匯研究是十分瑣碎而艱苦的,在某種意義上講,往往是吃力而未必討好的,因?yàn)楸M管都是中國(guó)人,各人的語(yǔ)感不完全相同,在某些問題上分析得越細(xì)致,越是不可能沒有爭(zhēng)議。但是這樣的工作應(yīng)該有人去做,也必須有人去做。
李大忠同志長(zhǎng)期從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),近年來又專門從事外國(guó)學(xué)生學(xué)漢語(yǔ)的偏誤分析研究,還連續(xù)多年開設(shè)了這方面的課程,對(duì)外國(guó)學(xué)生在使用時(shí)容易出錯(cuò)的一些常用語(yǔ)詞和語(yǔ)法現(xiàn)象通過正反兩方面的例證進(jìn)行講解,并盡可能摸索預(yù)防和糾正的措施。
教外國(guó)入學(xué)漢語(yǔ)和教以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)入學(xué)漢語(yǔ)完全是兩回事。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人在上小學(xué)以前就已經(jīng)掌握了漢語(yǔ)的基本語(yǔ)匯和這些語(yǔ)匯的基本用法,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的任務(wù)是擴(kuò)大語(yǔ)匯量與學(xué)習(xí)書面語(yǔ)的語(yǔ)匯和用法。中學(xué)畢業(yè),可以說,他們學(xué)習(xí)實(shí)用漢語(yǔ)的任務(wù)已經(jīng)完成,進(jìn)一步要學(xué)的就不屬于實(shí)用漢語(yǔ)的范疇了。外國(guó)入學(xué)漢語(yǔ)就完全不一樣了,他們是從零開始的,要掌握漢語(yǔ)得下很大的功夫,要經(jīng)歷一個(gè)一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒學(xué)、一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒記、一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒用、逐步提高、逐步熟練的過程。
長(zhǎng)期以來,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)比較重視語(yǔ)法教學(xué),忽視語(yǔ)匯教學(xué),所以語(yǔ)匯教學(xué)就成了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。實(shí)際上語(yǔ)匯是語(yǔ)言存在的唯一的實(shí)體,語(yǔ)法是無(wú)法脫離具體的語(yǔ)匯而存在的,因?yàn)檎f到底,語(yǔ)法只是無(wú)數(shù)具體語(yǔ)詞的具體用法的概括,而概括當(dāng)然有所舍棄。這就是為什么不論是外國(guó)入學(xué)漢語(yǔ)還是中國(guó)入學(xué)外語(yǔ),如果只掌握一些干巴巴的基本語(yǔ)法規(guī)則,一張嘴,一動(dòng)筆,就要出錯(cuò)的根本原因。相反,本國(guó)人即使不學(xué)語(yǔ)法也不至于出錯(cuò),原因就在于已經(jīng)掌握了具體語(yǔ)詞的具體用法。因此語(yǔ)匯教學(xué)的重要性是怎么強(qiáng)調(diào)都不會(huì)過分的。也正因?yàn)槿绱耍訌?qiáng)語(yǔ)匯研究和語(yǔ)匯教學(xué)就成了當(dāng)務(wù)之急。
對(duì)外漢語(yǔ)教師在語(yǔ)匯教學(xué)方面經(jīng)?嘤谡也坏竭m用的參考資料。雖然有一部《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,可是還滿足不了語(yǔ)匯教學(xué)的需要。我們迫切需要一部像《牛津高級(jí)學(xué)生詞典》和《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》那樣專為外國(guó)人編寫的《漢語(yǔ)詞典》。這樣一部詞典不僅應(yīng)該有確切的釋義和豐富的例證,而且應(yīng)該有用法方面的內(nèi)容,特別是要有針對(duì)漢語(yǔ)和學(xué)生母語(yǔ)之間的差異的內(nèi)容。但是要編這樣一部詞典必須先做大量基礎(chǔ)性的研究工作。如果沒有對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)匯進(jìn)行廣泛、深入的研究,沒有積累大量的有關(guān)資料,要編寫這樣一部詞典是很困難的。
語(yǔ)匯研究是十分瑣碎而艱苦的,在某種意義上講,往往是吃力而未必討好的,因?yàn)楸M管都是中國(guó)人,各人的語(yǔ)感不完全相同,在某些問題上分析得越細(xì)致,越是不可能沒有爭(zhēng)議。但是這樣的工作應(yīng)該有人去做,也必須有人去做。
李大忠同志長(zhǎng)期從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),近年來又專門從事外國(guó)學(xué)生學(xué)漢語(yǔ)的偏誤分析研究,還連續(xù)多年開設(shè)了這方面的課程,對(duì)外國(guó)學(xué)生在使用時(shí)容易出錯(cuò)的一些常用語(yǔ)詞和語(yǔ)法現(xiàn)象通過正反兩方面的例證進(jìn)行講解,并盡可能摸索預(yù)防和糾正的措施。集腋成裘,歷時(shí)十余年,共得專論三十篇,定名《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤分析》,行將結(jié)集付梓。
《外國(guó)入學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤分析》一書的出版定會(huì)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)做出自己的貢獻(xiàn),希望作者鍥而不舍,繼續(xù)努力,在這一領(lǐng)域做出更多的貢獻(xiàn)。
李大忠,中國(guó)人民大學(xué)教授,語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士生導(dǎo)師。
第一章 才
第二章 就
第三章 再
第四章 也
第五章 和
第六章 都
第七章 凡是
第八章 卻
第九章 反而
第十章 真
第十一章 或者、還是
第十二章 不管(不論、無(wú)論)
第十三章 一點(diǎn)兒
第十四章 從
第十五章 在
第十六章 到
第十七章 著
第十八章 了
第十九章 過
第二十章 動(dòng)詞重疊
第二十一章 “連”字句
第二十二章 “使”字兼語(yǔ)句
第二十三章 “比”字句
第二十四章 “把”字句
第二十五章 被動(dòng)句
第二十六章 結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)
第二十七章 時(shí)量補(bǔ)語(yǔ)
第二十八章 趨向補(bǔ)語(yǔ)
第二十九章 可能補(bǔ)語(yǔ)
第三十章 狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)和程度補(bǔ)語(yǔ)