針對攻讀葡語專業(yè)學(xué)士學(xué)位課程或中葡翻譯學(xué)士學(xué)位課程的學(xué)生以及葡漢翻譯的初學(xué)者,此教科書著眼于依托理論、析評譯例;在介紹翻譯批評理論時,博采眾長、厘清概念;在學(xué)習(xí)與采納翻譯批評理論的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法時,注重新思路、新視角;在分析與評論葡漢翻譯實踐作品時,重實用、易上手;在對具體翻譯實踐作品進行葡漢翻譯批評闡述時,以多重對比的形式,兼顧局部與整體的微觀和宏觀陳述,涵蓋對主體和客體的評述。
本書共分三章。章翻譯批評為理論部分,為第二章和第三章打下翻譯批評的理論基礎(chǔ),并進行鋪墊。第二章葡漢翻譯:譯例分析與批評和第三章漢葡翻譯:譯例分析與批評為具體的葡漢翻譯批評實際操作部分,按照文體的分類逐一進行翻譯批評的陳述。在翻譯材料的文體上,有應(yīng)用文體、論述文體和藝術(shù)文體。考慮到方便第二章和第三章的葡漢或者漢葡翻譯批評的具體實際操作,在第二章中首先會詳細地介紹應(yīng)用文體、論述文體和藝術(shù)文體,以便也為第二章和第三章進行鋪墊。
章翻譯批評
節(jié)翻譯批評的概念
第二節(jié)翻譯批評的原則
第三節(jié)翻譯批評的主體、客體與參照系
第四節(jié)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié)翻譯批評的層次與方法
思考問答題參考答案
第二章葡漢翻譯:譯例分析與批評
節(jié)應(yīng)用文體
第二節(jié)論述文體
第三節(jié)藝術(shù)文體
第三章漢葡翻譯:譯例分析與批評
節(jié)應(yīng)用文體
第二節(jié)論述文體
第三節(jié)藝術(shù)文體