編輯推薦:
★美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)和教父舍伍德·安德森經(jīng)典短篇集shou次中文譯介
★用內(nèi)心zui喧囂的故事,言說(shuō)zui沉默的自我安德森不容忽視的轉(zhuǎn)型力作
★中年離家出走、棄商從文,代表作《小城畸人》位列20世紀(jì)全球百佳英文小說(shuō)第24名
★他幫助福克納出版本書《士兵的報(bào)酬》被?思{視為授業(yè)恩師;他引薦海明威進(jìn)入巴黎文藝界,是海明威的文學(xué)引路人
★塞林格、卡佛崇拜的文學(xué)大師,zui早將心理分析引入小說(shuō)創(chuàng)作,對(duì)后世諸多作家影響深遠(yuǎn)
譯序
舍伍德·安德森六歲時(shí)家道中落。講述美國(guó)中西部地區(qū)心碎家庭的故事中又添新頁(yè)。至此之后,父親酗酒,行為紈绔,家庭重?fù)?dān)落在了家中老三舍伍德身上。他為了生計(jì),拋下童年的天真,先后當(dāng)過(guò)農(nóng)夫、食品運(yùn)送員、自行車裝配工和報(bào)童。當(dāng)然,在隨后的歲月里,這份工作簡(jiǎn)歷還可以繼續(xù)延伸下去,直至作家生涯的開啟。母親略帶苦澀地給他取了個(gè)昵稱:工作迷(Jobby)。自那時(shí)起,他身上的螺紋已被磨平,再也沒(méi)有擰緊、固定在任何地方。奔波的足跡,頻繁的轉(zhuǎn)行,多變的婚姻,他一直在尋找落腳點(diǎn)。
1912年,三十六歲的舍伍德·安德森突發(fā)精神崩潰,毫無(wú)征兆地離開了位于伊利里亞的辦公室。這件事被視為他一生頗具傳奇色彩的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在此之后,他開啟了寫作生涯。不過(guò),這不是一則通過(guò)寫作克服精神疾病的故事,而是一段借助寫作,發(fā)現(xiàn)乃至發(fā)明自我的經(jīng)歷,兩者都很勵(lì)志,只不過(guò)對(duì)于舍伍德·安德森來(lái)說(shuō),意義卻不一樣。寫作生涯并沒(méi)有改變安德森的一貫狀態(tài),他并未安定下來(lái)專注于寫作長(zhǎng)篇故事,而是兜轉(zhuǎn)于短篇小說(shuō)的創(chuàng)作之中,成了哈羅德·布魯姆口中,1920-1930年代美國(guó)短篇小說(shuō)發(fā)展史上的重要人物。
有趣的是,他在給好友本杰明·許布希(Benjamin Huebsch)的信中曾這樣解釋他創(chuàng)作短篇小說(shuō)的理由:我根本沒(méi)有機(jī)會(huì)不受打擾地進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的思考或?qū)懽,只有將?gòu)思的角色存入意識(shí),并與之共存,不得不用支離破碎的方式來(lái)構(gòu)思。于是,這些獨(dú)立的故事變得清晰而濃烈起來(lái)。在我準(zhǔn)備好將其中一篇寫出來(lái)時(shí),它就會(huì)一下子冒出來(lái),像餾出物,像噴射物。這樣的理由發(fā)生在舍伍德·安德森身上并不意外。畢竟他是工作迷。但他所說(shuō)的清晰而濃烈則更有深意。
1919年發(fā)表的《俄亥俄,溫斯堡》(Winesburg, Ohio,又譯《小城畸人》)成了舍伍德·安德森的代表作,也為他一生的短篇小說(shuō)創(chuàng)作奠定了基本風(fēng)格。一般認(rèn)為這部作品借鑒了詹姆斯·喬伊斯的《都柏林人》,但嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),這種觀點(diǎn)并不能成立。
舍伍德·安德森初想要以篇故事《怪誕者之書》命名這部小說(shuō),后改為《俄亥俄》,但在許布希的建議下,加入了虛構(gòu)的小鎮(zhèn)溫斯堡。許多批評(píng)者都認(rèn)為許布希才是讀過(guò)《都柏林人》的那個(gè)人,由此才提出了在《俄亥俄》之中加入虛構(gòu)地名的建議。而在安德森出版《俄亥俄,溫斯堡》之后,次提出這部作品與喬伊斯有關(guān)的是《七藝》雜志的編輯、安德森的朋友沃爾多·弗蘭克,他對(duì)這部作品贊不絕口,寫信給安德森說(shuō):沒(méi)人會(huì)寫出這種好到令人叫絕的文字,除了喬伊斯……你應(yīng)該讀一讀。此外,從作家的回憶錄和權(quán)威傳記中,并無(wú)法找到直接能佐證安德森在1919年前讀過(guò)《都柏林人》的記錄。誠(chéng)然,安德森或許會(huì)在1918年3月至1920年12月期間,借助當(dāng)時(shí)往返于歐洲和美國(guó)兩地的小雜志《小評(píng)論》讀到喬伊斯的作品,但這部作品是《尤利西斯》而非《都柏林人》。1921年,舍伍德·安德森抵達(dá)巴黎,在喬伊斯的出版人比奇的引薦下,的確拜訪過(guò)喬伊斯。這位愛爾蘭作家給他留下了以下印象:他長(zhǎng)著一雙我所見之人中為纖細(xì)的手,有著能抵消憂愁的愛爾蘭式的智慧和微笑。此外,在他的筆記本中,他寫道:他的命運(yùn)或許是為多舛的,而《尤利西斯》無(wú)疑會(huì)是我們這一代出版的作品中為重要的一部。隨后,受到《尤利西斯》的影響,他創(chuàng)作出為數(shù)不多的長(zhǎng)篇小說(shuō)中有名的一部《暗笑》。除此之外,未見他對(duì)《都柏林人》有任何評(píng)價(jià)。
相較于考證式的比對(duì),文學(xué)史更為綺麗的一面在于作家基于時(shí)代的風(fēng)格共鳴。喬伊斯的《都柏林人》和安德森的《俄亥俄,溫斯堡》應(yīng)當(dāng)放在這一維度上進(jìn)行闡述和對(duì)比。首先,兩人都在不同程度上革新了短篇小說(shuō)的寫作和陳列方式。自此之后,短篇小說(shuō)的成書形式從集變成了套,后世批評(píng)家將這種將故事按組呈現(xiàn),并要求讀者在不同故事間相互借鑒,形成統(tǒng)一閱讀經(jīng)驗(yàn)的短篇小說(shuō)命名為成套短篇小說(shuō)(the short story cycle)。通常,所謂的成套需借助兩個(gè)因素:限定的空間和內(nèi)嵌的理念。比如,喬伊斯正是懷著對(duì)都柏林這座城市架構(gòu)良心實(shí)驗(yàn)室的愿望,借鑒圣·阿奎那的神學(xué)理念,通過(guò)靈光乍現(xiàn)(epiphany)直抵都柏林人麻痹和癱瘓的中心。而舍伍德·安德森也有一套相對(duì)世俗一些的創(chuàng)作理念。