翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將清代文學家洪昇的作品《長生殿》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。《長生殿》以唐代天寶年間歷史事件改編,兼具政治教訓和愛情理想。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為清代傳奇劇目《長生殿》的漢英對照版本,刻畫細致,抒情濃郁。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為詩譯英法人。翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學家的經(jīng)典作品多部。2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個人的榮譽獎項中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界獎項之一國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014北極光杰出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
洪昇(1645年8月21日~1704年7月2日),清代詩人、戲曲家。其代表作《長生殿》問世后引起社會轟動。