東方文學(xué)譯介與研究史(中國(guó)的東方文學(xué)學(xué)科史)
定 價(jià):99 元
叢書(shū)名:王向遠(yuǎn)文學(xué)史書(shū)系
- 作者: 王向遠(yuǎn) 著
- 出版時(shí)間:2021/9/1
- ISBN:9787522501512
- 出 版 社:九州出版社
- 中圖法分類(lèi):I106
- 頁(yè)碼:465
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)是我國(guó)一部關(guān)于東方文學(xué)在中國(guó)譯介與傳播史的研究著作,采用歷史文獻(xiàn)學(xué)與比較文學(xué)的方法,將翻譯文學(xué)史、學(xué)術(shù)研究史結(jié)合起來(lái),系統(tǒng)地梳理了20世紀(jì)一百年間東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介與傳播的歷史,對(duì)東方文學(xué)譯介與研究的重要成果做了評(píng)述總結(jié),并在書(shū)后附錄《20世紀(jì)中國(guó)的東方文學(xué)研究論文編目》作為正文的補(bǔ)充與延伸,從而較為完整地呈現(xiàn)了這一領(lǐng)域的知識(shí)系統(tǒng)。本書(shū)對(duì)于比較文學(xué)與世界文學(xué)的學(xué)科建設(shè),對(duì)于促進(jìn)中國(guó)文學(xué)與東方文學(xué)、世界文學(xué)的交流,對(duì)于指導(dǎo)讀者閱讀東方文學(xué)譯本,都有一定的參考價(jià)值。
王向遠(yuǎn),1962年生,山東人,教育部“長(zhǎng)江學(xué)者”特聘教授,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生導(dǎo)師。已發(fā)表論文260余篇,著書(shū)20余種計(jì)600萬(wàn)字;譯作20冊(cè)計(jì)360萬(wàn)字。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷(2007年),論文結(jié)集有《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》全10卷(繁體字版,2017年)等。
前 言
章 印度及南亞、東南亞各國(guó)文學(xué)在中國(guó)
節(jié) 對(duì)印度文學(xué)史的研究
一、研究印度文學(xué)史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學(xué)》
三、梵語(yǔ)與印地語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)史
四、綜合性多語(yǔ)種印度文學(xué)史
第二節(jié) 佛經(jīng)文學(xué)的翻譯
一、佛教?hào)|傳與我國(guó)佛經(jīng)翻譯文學(xué)
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學(xué)
四、《法華經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》
五、對(duì)佛經(jīng)文學(xué)翻譯的理論與方法的探討
第三節(jié) 印度兩大史詩(shī)的譯介
一、對(duì)兩大史詩(shī)的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節(jié) 古典梵語(yǔ)詩(shī)劇、詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)的譯介
一、對(duì)??沙恭達(dá)羅??等古典詩(shī)劇的翻譯與研究
二、對(duì)古典詩(shī)歌的翻譯與研究
三、對(duì)古代詩(shī)學(xué)理論的譯介與研究
第五節(jié) 泰戈?duì)柕淖g介
一、20 年代前半期:譯介的次高潮
二、1950 年代:譯介的第二次高潮
三、1980-1990 年代:譯介的第三次高潮
第六節(jié) 對(duì)普列姆昌德等現(xiàn)代作家的譯介
一、1950 年代對(duì)普列姆昌德的譯介
二、改革開(kāi)放后對(duì)普列姆昌德的譯介
三、對(duì)薩拉特、錢(qián)達(dá)爾和安納德等作家的譯介
第七節(jié) 對(duì)南亞、東南亞其他國(guó)家的譯介
一、對(duì)巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國(guó)文學(xué)的譯介
二、對(duì)東南亞各國(guó)文學(xué)的譯介
第二章 中東各國(guó)文學(xué)在中國(guó)
節(jié) 古巴比倫文學(xué)及《吉爾伽美什》的譯介
第二節(jié) 猶太文學(xué)及《希伯來(lái)圣經(jīng)》的譯介
一、對(duì)《希伯來(lái)圣經(jīng)》及猶太文學(xué)的翻譯
二、對(duì)猶太文學(xué)的評(píng)論與研究
第三節(jié) 波斯古典文學(xué)的譯介
一、1980年代前對(duì)波斯文學(xué)的譯介
二、1980-1990 年代對(duì)波斯文學(xué)的譯介
第四節(jié) 阿拉伯文學(xué)的譯介
一、對(duì)阿拉伯文學(xué)史的介紹與研究
二、《古蘭經(jīng)》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對(duì)其他古典名作的譯介
第五節(jié) 對(duì)阿拉伯—伊斯蘭各國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介
一、對(duì)埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介
二、對(duì)紀(jì)伯倫的譯介
三、對(duì)納吉布馬哈福茲的譯介
第三章 日本及東亞各國(guó)文學(xué)在中國(guó)
節(jié) 對(duì)日本文學(xué)史的介紹與研究
一、20 世紀(jì)上半期的日本文學(xué)史介紹與研究
二、20 世紀(jì)下半期的日本文學(xué)史研究
第二節(jié) 日本古典文學(xué)的譯介
一、和歌、俳句的譯介
二、《源氏物語(yǔ)》等古典散文文學(xué)的譯介
三、古典戲劇文學(xué)的譯介
四、市井小說(shuō)的譯介
第三節(jié) 日本近代文學(xué)的譯介
一、對(duì)19 世紀(jì)后半期作家作品的譯介
二、自然主義文學(xué)的譯介
三、白樺派人道主義文學(xué)的譯介
四、唯美主義文學(xué)的譯介
五、新理智派文學(xué)的譯介
第四節(jié) 夏目漱石的譯介
一、1920-1930 年代夏目漱石的譯介
二、1950 年代對(duì)《我是貓》的譯介
三、1980-1990 年代對(duì)漱石后期作品的譯介
第五節(jié) 日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介
一、左翼文學(xué)的譯介
二、現(xiàn)代派文學(xué)的譯介
三、井上靖歷史小說(shuō)的譯介
四、社會(huì)小說(shuō)、家庭小說(shuō)、經(jīng)濟(jì)小說(shuō)的譯介
五、青春小說(shuō)、愛(ài)情小說(shuō)的譯介
六、推理小說(shuō)的譯介
七、兒童文學(xué)、民間文學(xué)的譯介
第六節(jié) 川端康成、三島由紀(jì)夫的譯介
一、川端康成的譯介
二、對(duì)三島由紀(jì)夫的譯介
第七節(jié) 對(duì)朝鮮—韓國(guó)文學(xué)的譯介
一、古典文學(xué)的譯介
二、現(xiàn)代文學(xué)的譯介
三、對(duì)朝鮮—韓國(guó)文學(xué)的評(píng)論及文學(xué)史的研究
第八節(jié) 對(duì)蒙古、越南文學(xué)的譯介
一、蒙古文學(xué)的譯介
二、越南文學(xué)的譯介
第四章 從國(guó)別文學(xué)研究到總體文學(xué)研究
節(jié) 東方文學(xué)總體研究與學(xué)科成立
第二節(jié) 東方文學(xué)研究中的問(wèn)題與前景
附錄:20 世紀(jì)中國(guó)的東文學(xué)研究論文編目
初版后記