本書是20世紀(jì)下半葉極負(fù)盛名的兩位英國詩人之一、桂冠詩人特德·休斯重要的文集。全書由詩人、評(píng)論家威廉·斯卡梅爾編選,共收錄休斯的評(píng)論、隨筆及序言等40余篇,涵蓋了休斯的整個(gè)寫作生涯。
在對(duì)莎士比亞、柯勒律治、濟(jì)慈、狄金森等經(jīng)典詩人和對(duì)道格拉斯、波帕、皮林茲基、萊汀等當(dāng)代詩人的精彩評(píng)論中,詩人休斯的普遍興趣盡顯無遺;在圍繞神話與教育、中小學(xué)寫作等主題而展開的探討中,童話作家與兒童詩人休斯的愛心與良知熠熠生輝;而在回顧普拉斯作品的整理與出版,深入解讀普拉斯詩作并對(duì)涉及兩人婚姻與感情的尖銳謎題作出回應(yīng)與解答時(shí),普拉斯的丈夫休斯以其驚人的坦誠與深刻予人無限寬慰。更重要的是,休斯深入童年的回憶、烏鴉的歷史和暴力的領(lǐng)地,深入他極為陶醉的神話、傳說、宗教的線團(tuán),回答了諸多直接與他賴以成為詩人的核心相關(guān)的問題。這些強(qiáng)力的文字,將這位如霹靂一般的神秘詩人多角度、多層次地呈現(xiàn)在我們面前。
1.英國桂冠詩人休斯的經(jīng)典作品。特德·休斯是英國著名詩人、翻譯家、評(píng)論家,和著名詩人拉金一起被公認(rèn)為二戰(zhàn)后英國重要的兩位詩人。從1984年直至去世,休斯一直是英國的桂冠詩人,逝世時(shí)被授予功績勛章。他善于運(yùn)用激情和急速旋轉(zhuǎn)的想象、大膽的詞匯,詩風(fēng)獵獵,被美國著名詩人羅伯特·洛威爾評(píng)為霹靂。
2.休斯重要的文集也是的散文集,在國內(nèi)首次出版。休斯作品目前國內(nèi)引進(jìn)不多,本書篇幅浩瀚,論及眾多名家名作,是休斯文論中首屈一指的經(jīng)典。本書將是休斯的散文集在國內(nèi)的首次出版,在讀者中有極高的關(guān)注度。
3.匯集詩人對(duì)經(jīng)典作家和經(jīng)典作品的分析。本書是休斯重要的文集,所收錄的評(píng)論、序言和關(guān)于創(chuàng)作心得的文章,集中了休斯對(duì)詩歌、戲劇、童話等創(chuàng)作的種種思考,以及對(duì)莎士比亞、柯勒律治、艾米莉·狄金森、T.S.艾略特和西爾維婭·普拉斯等經(jīng)典作家和經(jīng)典作品的分析評(píng)論,具有極高的可讀性。
4.休斯對(duì)自身創(chuàng)作和經(jīng)典作品充滿洞見的解讀。休斯在討論自己的創(chuàng)作過程和作品的同時(shí),以始終如一的同情心和智慧去閱讀其他詩人,其分析客觀中肯,充滿洞見,讓我們得以重新認(rèn)識(shí)不同詩人的一系列作品,窺見詩人的風(fēng)采。
5.展示詩人的靈感來源和創(chuàng)作過程。在本書中,休斯展開了對(duì)詩歌的韻律和形式的探討,以自身的廣博學(xué)養(yǎng)和深刻的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),解讀詩行中來自神話、傳說、宗教儀式的各種紛繁意象,深入剖析詩歌韻律和詩歌形式二者間彼此影響的潛在聯(lián)系,具有極強(qiáng)的沖擊力和啟發(fā)性。
6.展現(xiàn)休斯對(duì)普拉斯遺作的解讀和整理。休斯是著名女詩人普拉斯的丈夫和遺稿執(zhí)行人。這位頗受爭(zhēng)議的女詩人因其富于激情和創(chuàng)造力的重要詩篇留名于世,又因其與休斯情感變故自殺的戲劇化人生而成為英美文學(xué)界一個(gè)長久的話題。休斯在普拉斯去世后整理了她的遺作,對(duì)普拉斯詩作《霧中羊》《愛麗爾》進(jìn)行了具體到每一個(gè)詩行、每一個(gè)意象的解讀,完整而深刻。
7.解讀休斯創(chuàng)作密碼的重要文本。本書的原編者斯坎梅爾本人也是一位詩人和評(píng)論家,他對(duì)這本書的主題進(jìn)行了安排,收錄了休斯重要的對(duì)神話、宗教、傳說的解讀,使休斯對(duì)文學(xué)和詩學(xué)的精辟、全面的理解得以充分展現(xiàn)。此外,本書還收錄了休斯的一些隨筆,體現(xiàn)了詩人對(duì)教育、環(huán)境和藝術(shù)等領(lǐng)域的關(guān)注。
特德·休斯
著名詩人、翻譯家、評(píng)論家,美國女詩人普拉斯的丈夫,和著名詩人拉金一起被公認(rèn)為二戰(zhàn)后英國重要的兩位詩人。從1984年直至去世,休斯一直是英國的桂冠詩人,逝世時(shí)被授予功績勛章。休斯一生寫了40多部作品,出版有《雨中鷹》《烏鴉之歌》《生日信》等詩集,《詩的鍛造》《冬日花粉》《神的舞者》《莎士比亞與完整存在之女神》等文集。休斯被美國著名詩人羅伯特·洛威爾評(píng)為霹靂,他善于運(yùn)用激情和急速旋轉(zhuǎn)的想象、大膽的詞匯,詩風(fēng)獵獵,尤以寫動(dòng)物著稱,故有動(dòng)物詩人的名聲。休斯的詩歌風(fēng)格獨(dú)樹一幟,早期的詩多以自然之美和自然中的暴力為主題,后期的詩在強(qiáng)悍之中注入一股沉郁頓挫之氣,突出了詩人對(duì)生命的覺醒和頓悟。2011年,休斯紀(jì)念碑被安置于英國國家西敏寺的詩人角,與長眠于此的喬叟、莎士比亞、雪萊、拜倫、艾略特等人為伴。
◎譯者簡介
葉 紫
翻譯家,獨(dú)立教師,杭州青瀾教育校長,畢業(yè)于外交學(xué)院英文系、魯迅文學(xué)院中青年作家高級(jí)研討班,主攻英美文學(xué)、日本文學(xué)、拉美文學(xué)。譯有休斯系列之《冬日花粉:休斯文集》《神的舞者:致T.S.艾略特》《莎士比亞與完整存在之女神》,長篇小說《月亮與六便士》,短篇小說集《獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰》,詩集《老負(fù)鼠的貓經(jīng)》《牧歌》等。