![]() ![]() |
術語翻譯方法論 讀者對象:外語院系、翻譯院系教師、翻譯研習者
術語翻譯方法論研究主要指術語翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。本書遵循術語全譯觀,結(jié)合術語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導翻譯實踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層級?nèi)部各策略等呈橫向關聯(lián)性,兩者共同構(gòu)織了擬構(gòu)建方法論的體系性。本書以術語全譯核心“轉(zhuǎn)化”的相關要素為出發(fā)點,借鑒相關學科如術語學、語言學、信息學、符號學、思維學的有關理論,充分而深入地論證術語全譯方法論。術語翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術語翻譯理論產(chǎn)生的必要前提,可為進一步的術語翻譯研究奠定基礎。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。 ![]()
你還可能感興趣
我要評論
|