拉丁語(yǔ)原本是古羅馬拉提姆地區(qū)的方言,后來(lái)轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂袊?yán)格使用規(guī)范的經(jīng)典語(yǔ)言,成為羅馬帝國(guó)的官方語(yǔ)言之一,并伴隨著帝國(guó)的擴(kuò)張得以廣泛傳播。羅馬帝國(guó)沒(méi)落后,拉丁語(yǔ)在很長(zhǎng)時(shí)期仍然是西方世界的通用語(yǔ)言,其影響力甚至跨越了幾大洲。
本書(shū)融合語(yǔ)言史和文化史視角,考察了拉丁語(yǔ)與英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等其他語(yǔ)言的關(guān)系,完整呈現(xiàn)了后羅馬時(shí)代拉丁語(yǔ)的興衰。作者認(rèn)為,只有了解拉丁語(yǔ)在多語(yǔ)言交流空間中不斷發(fā)展的總體情況,才能理解歐洲拉丁語(yǔ)文化傳統(tǒng)。盡管拉丁語(yǔ)看似已經(jīng)死亡,但它影響著包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)在內(nèi)的眾多語(yǔ)言,對(duì)世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
◎通過(guò)拉丁語(yǔ)的歷史,洞悉西方世界幾千年的興衰變遷和權(quán)力更迭。
◎有助于增進(jìn)對(duì)英語(yǔ)、德語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言的了解。
◎展現(xiàn)帝國(guó)和語(yǔ)言如何彼此影響及相互塑造。
◎本書(shū)除了回顧拉丁語(yǔ)的發(fā)展史,還探求人類語(yǔ)言文化的基本現(xiàn)象。
前 言
拉丁語(yǔ)是一種死語(yǔ)言還是一種活語(yǔ)言,關(guān)于這個(gè)問(wèn)題有兩種看法:一種說(shuō)拉丁語(yǔ)是死的,因?yàn)闆](méi)有人再把它作為母語(yǔ)來(lái)使用;另一種說(shuō)只要人們還在用拉丁語(yǔ)說(shuō)話或?qū)懽,那么,它就是活的。種是語(yǔ)言學(xué)的答案,它不再把中世紀(jì)到近代的拉丁語(yǔ)看作是一種一般語(yǔ)言。第二種是文學(xué)研究和文化研究的答案,它考察了歐洲拉丁語(yǔ)漫長(zhǎng)的歷史傳統(tǒng)。
本書(shū)將聯(lián)系語(yǔ)言史和文化史,努力消除兩種看法之間的矛盾。這也不單純是一部拉丁語(yǔ)研究著作,因?yàn)樵诠糯绻麤](méi)有希臘文化,以及之后如果沒(méi)有歐洲大眾語(yǔ)言文化,拉丁語(yǔ)文化都是不可想象的。只有考察拉丁語(yǔ)文化發(fā)展于其中的多語(yǔ)言交流空間的總體情況,才能理解歐洲拉丁語(yǔ)文化傳統(tǒng)。
從開(kāi)始寫(xiě)博士論文次接觸古代晚期的拉丁語(yǔ)課程時(shí),我就開(kāi)始思考本書(shū)的主題,那時(shí)我就發(fā)覺(jué)我們對(duì)一種語(yǔ)言的把握和使用的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)是多么具有歷史局限性。之后的這些年,近代拉丁語(yǔ)文本的研究和我自己使用拉丁語(yǔ)的某些實(shí)踐活動(dòng),使我不得不一再重新面對(duì)這樣一個(gè)事實(shí):對(duì)使用一種死語(yǔ)言到底意味著什么,我們并沒(méi)有真實(shí)的認(rèn)識(shí)。如果沒(méi)有對(duì)世界語(yǔ)言拉丁語(yǔ)的這些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我是不可能寫(xiě)出這本書(shū)的。
本書(shū)得以出版,我要感謝C.H.貝克(Beck)出版社,尤其是專業(yè)的編輯施特凡·馮·德·拉爾(Stefan von der Lahr)博士。施特凡博士一方面總是支持我繼續(xù)深入思考研究,另一方面又以友好的耐心和個(gè)人特有的強(qiáng)烈責(zé)任感伴隨著出版工作一直到結(jié)束。由于我從馬堡遷往圖賓根以及由此連帶不得不做許多事而使出版工作一再拖延。如果這本書(shū)的基本思想不但能讓專業(yè)同行感興趣,而且能讓更廣泛的公眾感興趣這是我的期望主要是他的功勞。
書(shū)中超越學(xué)科界限的做法,如果沒(méi)有其他專業(yè)諸位同事的幫助是不可能實(shí)現(xiàn)的。這些同事利用他們的專業(yè)知識(shí)給我以幫助,并且他們也樂(lè)意同我深入討論非傳統(tǒng)的問(wèn)題。我特別要提到我之前在馬堡的同事米歇爾·哈恩(Michael Hahn)、埃里希·珀佩(Erich Poppe)、伊麗莎白·希根(Elisabeth Rieken)、沃爾特·佐默爾弗爾特(Walter Sommerfeld)、施特凡·魏寧格(Stefan Weninger),以及我在圖賓根的同事馬蒂亞斯·鮑爾(Matthias Bauer)、蒂爾曼·貝格爾(Tilman Berger)、馬克斯·格若斯(Max Grosse)、約翰內(nèi)斯·卡巴特克(Johannes Kabatek)、庫(kù)爾特·科恩(Kurt Kohn)、克里斯蒂安·萊茨(Christian Leitz)、米雷拉·林格斯卡(Mirella Lingorska)、瑪麗亞·莫格格呂內(nèi)瓦爾德(Maria Moog-Grnewald)、斯特芬·佩措爾德(Steffen Patzold)、弗朗茨·彭策施塔德勒爾(Franz Penzenstadler)、盧茨·里希特伯恩布爾格(Lutz Richter-Bernburg)、克勞斯·里德(Klaus Ridder)、康拉德·福爾格(Konrad Volk)。這本書(shū)里的兩個(gè)重要論題,幾年前在馬堡大學(xué)語(yǔ)言學(xué)高級(jí)研討班上討論過(guò)。我要特別感謝圖賓根的同事彼得·科赫(Peter Koch),在同他一起開(kāi)設(shè)的討論課中,我曾就第二章的許多問(wèn)題與他進(jìn)行過(guò)深入的討論。他還批判性地閱讀了我的大部分原稿,對(duì)許多地方提出了重要建議。所有仍然存在的錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確之處(這在從古埃及文化研究一直到斯拉夫語(yǔ)文學(xué)諸多學(xué)科的巡游中是完全無(wú)法避免的),當(dāng)然由我本人承擔(dān)。
漢堡的沃爾特·路德維希(Walther Ludwig),圖賓根的埃伯哈德·黑克(Eberhard Heck)、米沙·邁爾(Mischa Meier)、恩斯特·阿古斯特·施密特(Ernst August Schmidt),以及我的同事約翰·格貝爾(Johannes Gbel)和烏韋·迪奇(Uwe Dietsche),他們從拉丁語(yǔ)研究或者說(shuō)古代文化研究的角度閱讀了全部手稿或者部分手稿。我衷心感謝他們所有人付出的巨大辛勞以及給我提出的諸多有益的建議。我還要衷心感謝沃爾特·路德維希,在近幾年我們之間的一些共同討論中,我從他關(guān)于近代拉丁語(yǔ)世界的驚人知識(shí)中獲益匪淺。還有其他許多這里未提到的拉丁語(yǔ)文學(xué)研究同行和其他學(xué)科的同行,在討論會(huì)或其他場(chǎng)合的簡(jiǎn)短交流中,他們就某一細(xì)節(jié)問(wèn)題給出自己的看法或者建議。所有這些人,我都要表示感謝。
馬堡的沃爾弗拉姆·伯姆(Wolfram Bhm)和圖賓根大學(xué)的韋雷娜·魯貝(Verena Rube)、克里斯蒂安·西格蒙德(Christian Sigmund)幫助我對(duì)個(gè)別問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查研究。此外,克里斯蒂安·西格蒙德在過(guò)去三年總是耐心且及時(shí)地幫我找尋所需要的哪怕是難找的書(shū),幫助我完成書(shū)稿的技術(shù)工作。我非常感謝他們!
我還要衷心感謝那些在我寫(xiě)作過(guò)程中受到各種影響的人:我的妻子,圖賓根語(yǔ)言學(xué)研討班上的學(xué)生,以及所有一再注意到我在有所忙的那些人。但我首先要感謝我的孩子們,他們令人感動(dòng)地留給我自由空間,充滿理解地等待著,直到這本著作完成。這本書(shū)應(yīng)該獻(xiàn)給他們。
于爾根·雷昂哈特
作者簡(jiǎn)介:
于爾根·雷昂哈特(Jrgen Leonhardt),圖賓根大學(xué)哲學(xué)系主任,研究領(lǐng)域包括古典拉丁語(yǔ)文學(xué)、羅馬哲學(xué)等。
譯者簡(jiǎn)介:
黃文前,中央黨史和文獻(xiàn)研究院編審,哲學(xué)博士,畢業(yè)于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院西方哲學(xué)專業(yè)。出版有專著《意志及其解脫之路叔本華哲學(xué)思想研究》,譯著《馬克思:思想傳記》《康德的世界》(合譯),另有譯文二十余篇,F(xiàn)主要從事馬克思、恩格斯經(jīng)典著作編譯工作。
孫曉迪,德國(guó)馬爾堡大學(xué)碩士研究生,中央黨史和文獻(xiàn)研究院二級(jí)翻譯,主要從事馬克思、恩格斯經(jīng)典著作編譯及黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)翻譯工作。
程雨凡,中央黨史和文獻(xiàn)研究院翻譯,北京大學(xué)哲學(xué)碩士,哲學(xué)博士在讀,主要從事經(jīng)典著作和社科文獻(xiàn)編譯研究,長(zhǎng)期擔(dān)任學(xué)術(shù)講座翻譯,已出版《社會(huì)心理學(xué)入門(mén)全球視角》(合譯)等譯著。
001 一、拉丁語(yǔ)作為世界語(yǔ)言:一種系統(tǒng)化的認(rèn)識(shí)
003 1.1 歐洲的未知的死語(yǔ)言
009 1.2 拉丁語(yǔ)和民族語(yǔ)言的滅亡
018 1.3 世界的歷史文化語(yǔ)言
043 二、帝國(guó)語(yǔ)言:拉丁語(yǔ)從開(kāi)始到古代結(jié)束
045 2.1 羅馬帝國(guó)和拉丁語(yǔ)
050 2.2 對(duì)希臘文學(xué)的接受
054 2.3 拉丁語(yǔ)取得一種穩(wěn)固的形態(tài)
075 2.4 從公元 1 世紀(jì)到 3 世紀(jì)的希臘語(yǔ) - 拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)制
083 2.5 古代晚期
113 三、歐洲的千年拉丁語(yǔ):從中世紀(jì)初到 1800 年
115 3.1 卡洛林文藝復(fù)興
126 3.2 拉丁語(yǔ)的新地位
141 3.3 中世紀(jì)
161 3.4 近代拉丁語(yǔ)和歐洲其他文學(xué)語(yǔ)言
188 3.5 拉丁語(yǔ)的發(fā)展
211 四、沒(méi)有世界的世界語(yǔ)言:1800 年起拉丁語(yǔ)成為教育語(yǔ)言
213 4.1 新人文主義、拉丁語(yǔ)和約翰·塞巴斯蒂安·巴赫
226 4.2 古老語(yǔ)言的發(fā)現(xiàn)
233 4.3 歷史主義和自然科學(xué)
240 4.4 與語(yǔ)法的斗爭(zhēng)
243 五、從語(yǔ)言學(xué)回到文化:世界語(yǔ)言拉丁語(yǔ)的今天
245 5.1 歷史主義的終結(jié)和世界書(shū)寫(xiě)文化遺產(chǎn)
252 5.2 拉丁語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)還是語(yǔ)言?
255 5.3 拉丁語(yǔ)的未來(lái)
263 注釋
287 參考書(shū)目
307 索引
329 譯后記