傳統(tǒng)哲學是概念哲學,與現(xiàn)實處于隔絕狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯學是規(guī)范翻譯學,讓譯者承擔無法完成的使命,與翻譯實踐是兩層皮。如何使哲學服務(wù)于現(xiàn)實,如何使翻譯實踐與翻譯理論形成良性互動,如何使翻譯學更加系統(tǒng)化,這些都是亟待解決的問題。《翻譯學的哲學視野》將本著認識世界和改造世界的后現(xiàn)代哲學精神,探討哲學與翻譯、傳統(tǒng)翻譯學、描述翻譯學與規(guī)范翻譯學、國別翻譯主體與翻譯客體的融合、翻譯學與進化論等焦點問題。
第一章 緒論
第一節(jié) 哲學的定義
第二節(jié) 傳統(tǒng)哲學
第三節(jié) 后哲學
第四節(jié) 翻譯學與哲學
第二章 傳統(tǒng)翻譯理論
第一節(jié) 中西傳統(tǒng)翻譯理論
第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯學理論的不足
第三節(jié) 傳統(tǒng)翻譯理論存在的原因
第三章 規(guī)范翻譯學與描述翻譯學
第一節(jié) 描述翻譯學
第二節(jié) 描述翻譯學與規(guī)范翻譯學
第四章 翻譯主體與翻譯客體的融合
第一節(jié) 主體與客體的融合
第二節(jié) 翻譯主體與翻譯客體的融合
第五章 翻譯理論與進化
第一節(jié) 后哲學與翻譯理論的進化
第二節(jié) 翻譯學的系統(tǒng)性
第三節(jié) 翻譯學中概念的變異
第四節(jié) 翻譯理論的倒退現(xiàn)象
第六章 于丹《(論語)心得》案例分析
第一節(jié) 《論語》的語體特點
第二節(jié) 《論語》文本解讀的多樣性
第三節(jié) 于丹《(論語)心得》案例分析
參考文獻
第一章 緒論
哲學是世界觀和方法論,但長期以來,哲學卻被一般人認為是無用的、抽象乏味的、只有哲學家才感興趣的東西。人們的日常生活、工作、學習,甚至是科學研究工作,大多都是針對具體的、個別的、或者局部的事物和現(xiàn)象,一般人很少會把相關(guān)的因素進行整體考慮,進而有意識地思考普遍性的問題,因此“葉障目不見泰山”的“盲人摸象”也就成了人們生活實踐的認知常態(tài)。
哲學與人類的社會實踐活動常常處于分離的境況。究其原因,還要從哲學的歷史講起。哲學的本質(zhì)是整體思維,它不僅關(guān)注“在場的”,更重要的是關(guān)注“不在場的”。但鑒于人作為認識主體的局限性和認識的動態(tài)性,思維的整體性也是一個相對的概念。普通人一般愛就事論事,思維的角度比較單一,而哲學家的思維總是從“在場的”飛越到“不在場的”。但‘不在場的”是一個錯綜復(fù)雜的可以無限擴張的網(wǎng)絡(luò),哲學家的網(wǎng)絡(luò)也有一個從比較復(fù)雜到很復(fù)雜的發(fā)展過程。
……