關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
翻譯史另寫(xiě)
就范圍而言,《翻譯史另寫(xiě)》中的“翻譯史”主要指中國(guó)翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國(guó)翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。
在《翻譯史另寫(xiě)》中時(shí)可見(jiàn)到不一樣的觀點(diǎn):“愛(ài)國(guó)”并非朱生豪堅(jiān)持譯莎的首要甚或主要?jiǎng)恿Γ恢袊?guó)傳統(tǒng)譯論可以用“旨” 一言以蔽之;“新譯”并非生來(lái)就是專名,也并不獨(dú)指玄奘的譯籍;傅雷“神似”譯論中的“神”當(dāng)可解為“精”、“氣”、“神”;錢鐘書(shū)的“化境”不僅是文學(xué)翻譯的“最高理想”,也可兼作“最高標(biāo)準(zhǔn)”。這或許便是“另寫(xiě)”之本意。與此同時(shí),“另寫(xiě)”還多少有點(diǎn)“另類”的意思,這從相關(guān)篇名中即可感知而出;《饒舌“舌人”》、《“唐僧”是誰(shuí)》、《萬(wàn)譯不離其“旨”》、《誤引作者、誤告作者》、《他們仨:翻譯連著你我他》、《“如影隨形”并“左右人間”》
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|