本書(shū)以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),以《尚書(shū)》文本及其文化信息的理解、闡釋和傳譯為研究對(duì)象,對(duì)現(xiàn)存《尚書(shū)》各譯本在語(yǔ)言系統(tǒng)言內(nèi)言外各層面上的翻譯策略和手段及其得失進(jìn)行考察,并對(duì)各譯本的質(zhì)量予以評(píng)價(jià),在對(duì)比分析過(guò)程中找出不同譯本的盲點(diǎn)和洞見(jiàn),總結(jié)出高品質(zhì)譯文所應(yīng)具備的條件和特征,并試圖為《尚書(shū)》研究在現(xiàn)代語(yǔ)境下的語(yǔ)內(nèi)闡釋和跨文化語(yǔ)境下的語(yǔ)際傳譯找到較為可行的理論根據(jù)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)重視語(yǔ)言的語(yǔ)義系統(tǒng),據(jù)此,本書(shū)以概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義為分析的三個(gè)維度,在向上向下的層次中、在體現(xiàn)和被體現(xiàn)的關(guān)系中,解構(gòu)原文語(yǔ)篇,探索譯文語(yǔ)篇的重構(gòu)。
《尚書(shū)》作為古代中國(guó)
政書(shū)之祖,是歷代思想史、
經(jīng)學(xué)史、文化史、訓(xùn)詁學(xué)史
和語(yǔ)言學(xué)重點(diǎn)研究的對(duì)象。
中國(guó)歷代對(duì)《尚書(shū)》的語(yǔ)言
研究以中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文字學(xué)
(小學(xué))為基礎(chǔ),主要研究
文字、音韻及訓(xùn)詁三個(gè)方面
。進(jìn)入現(xiàn)代之后,隨著西方
語(yǔ)言學(xué)東漸,《尚書(shū)》的語(yǔ)
言研究在結(jié)構(gòu)主義影響下擴(kuò)
大了范圍,涉及語(yǔ)法、修辭
等多個(gè)領(lǐng)域。二十世紀(jì)下半
葉的人文社科領(lǐng)域發(fā)生了語(yǔ)
言學(xué)轉(zhuǎn)向,在此過(guò)程中,系
統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)發(fā)揮了積極的
作用。該理論將語(yǔ)言研究的
視野從孤立的語(yǔ)言成分?jǐn)U展
至整個(gè)語(yǔ)篇,突出語(yǔ)言的交
際性質(zhì)和行事功能,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)
言符號(hào)間的互動(dòng),揭示語(yǔ)言
系統(tǒng)與社會(huì)各符號(hào)系統(tǒng)間互
生互攝的關(guān)系,可以進(jìn)一步
擴(kuò)展《尚書(shū)》研究領(lǐng)域。而
且,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始
人韓禮德曾留學(xué)中國(guó),對(duì)漢
語(yǔ)有一定的了解,其開(kāi)創(chuàng)的
理論與漢語(yǔ)具有難得的相關(guān)
性和契合性。因此,運(yùn)用系
統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論分析《
尚書(shū)》的語(yǔ)言形式,從多個(gè)
層次解讀其蘊(yùn)含的治政理念
、文化元素和價(jià)值觀念,可
以準(zhǔn)確、全面、深入地“回
歸原典”。
據(jù)此認(rèn)識(shí),本研究以系
統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),
以《尚書(shū)》文本及其文化信
息的理解、闡釋和傳譯為研
究對(duì)象,對(duì)現(xiàn)存《尚書(shū)》各
譯本在語(yǔ)言系統(tǒng)言內(nèi)言外各
層面上的翻譯策略和手段及
其得失進(jìn)行考察,并對(duì)各譯
本的質(zhì)量予以評(píng)價(jià),在對(duì)比
分析過(guò)程中找出不同譯本的
盲點(diǎn)和洞見(jiàn),總結(jié)出高品質(zhì)
譯文所應(yīng)具備的條件和特征
,并試圖為《尚書(shū)》研究在
現(xiàn)代語(yǔ)境下的語(yǔ)內(nèi)闡釋和跨
文化語(yǔ)境下的語(yǔ)際傳譯找到
較為可行的理論根據(jù)。系統(tǒng)
功能語(yǔ)言學(xué)重視語(yǔ)言的語(yǔ)義
系統(tǒng),據(jù)此,本研究以概念
意義、人際意義和語(yǔ)篇意義
為分析的三個(gè)維度,在向上
向下的層次中、在體現(xiàn)和被
體現(xiàn)的關(guān)系中,解構(gòu)原文語(yǔ)
篇,探索譯文語(yǔ)篇的重構(gòu)。
本書(shū)由緒論、結(jié)論和五章正
文構(gòu)成。
緒論對(duì)《尚書(shū)》在中國(guó)
的研究現(xiàn)狀及在跨文化語(yǔ)境
下的傳播翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要的文
獻(xiàn)綜述,介紹本書(shū)所要涉及
的研究范圍、資料、譯本及
所征用的理論資源,構(gòu)建本
書(shū)的組織結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)要陳述本
書(shū)的內(nèi)容和所要達(dá)到的目標(biāo)
。緒論指出,從語(yǔ)篇視角對(duì)
《尚書(shū)》的闡釋和翻譯研究
非常少見(jiàn),因此,本研究的
主要目的就是要從語(yǔ)篇角度
系統(tǒng)分析《尚書(shū)》原文及其
英譯重構(gòu),將靜態(tài)的古老文
本詮釋與動(dòng)態(tài)的當(dāng)代學(xué)術(shù)研
究融合起來(lái),提出《尚書(shū)》
現(xiàn)代闡釋和傳譯的可行新路
徑。
第一章綜合闡述本研究
的理論框架,即系統(tǒng)功能語(yǔ)
言學(xué)及其與《尚書(shū)》研究的
相關(guān)性。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是
以韓禮德為代表的西方語(yǔ)言
學(xué)家創(chuàng)立的語(yǔ)言學(xué)理論,具
有普通語(yǔ)言學(xué)的特征,不僅
適用于英語(yǔ),也適用于漢語(yǔ)
。韓禮德早年留學(xué)中國(guó)的經(jīng)
歷使其理論與漢語(yǔ)研究有著
高度的契合性!渡袝(shū)》雖
為遠(yuǎn)古殷周之文,但記錄的
是鮮活的語(yǔ)言,具有人類語(yǔ)
言的普遍特征。從系統(tǒng)功能
語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行分析,
不僅可為《尚書(shū)》研究增添
闡釋方法,更好地展示遠(yuǎn)古
漢語(yǔ)的特征,而且可為《尚
書(shū)》外譯的語(yǔ)內(nèi)翻譯提供策
略和方法,提高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的
準(zhǔn)確度,有效地傳譯《尚書(shū)
》這部經(jīng)典所承載的上古信
息。本章重點(diǎn)介紹系統(tǒng)功能
語(yǔ)言學(xué)與《尚書(shū)》研究較為
緊密的三個(gè)觀念,即系統(tǒng)功
能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境觀、功能觀
和層次觀。
第二章探討《尚書(shū)》詞
匯的形式特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。
本章首先聚焦一些軸心詞,
如“德”和“天”的理解與翻譯
。其次探討普通詞匯、書(shū)名
和篇名在現(xiàn)代語(yǔ)境下的誤讀
。進(jìn)而研究傳譯詞匯時(shí)應(yīng)注
意的問(wèn)題。通過(guò)分析《尚書(shū)
》中詞匯的古今義轉(zhuǎn)化和一
詞多義,說(shuō)明加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)
“小學(xué)”的介入、重視歷代注
疏和語(yǔ)境分析,對(duì)準(zhǔn)確翻譯
《尚書(shū)》具有舉足輕重的意
義。
第三章以小句為單位,
分析《尚書(shū)》小句及物性的
表征功能、小句間的邏輯意
義及其翻譯重現(xiàn),通過(guò)分析
《尚書(shū)》語(yǔ)言的表層形式與
現(xiàn)代漢語(yǔ)的不同之處,探索
語(yǔ)義間的深層聯(lián)系對(duì)準(zhǔn)確傳
譯《尚書(shū)》小句概念意義的
重要作用。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)
言學(xué)理論,合理分離出小句
的“參與者”“過(guò)程”“環(huán)境”,
正確分析小句間的邏輯意義
,是準(zhǔn)確的語(yǔ)內(nèi)闡釋和成功
的語(yǔ)際傳譯的前提和保證。
譯者應(yīng)根據(jù)解構(gòu)原文的結(jié)果
,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)正確選擇譯
語(yǔ)語(yǔ)篇中小句的及物性過(guò)程
及相應(yīng)的參與者、環(huán)境成分
,以達(dá)到語(yǔ)義功能等質(zhì)效應(yīng)
,忠實(shí)地表達(dá)原文小句的概
念意義。
第四章從語(yǔ)言的人際功
能出發(fā),分析《尚書(shū)》語(yǔ)言
人際意義的識(shí)解和傳譯。本
章根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)
交際者根據(jù)不同的“人、時(shí)
、事”等語(yǔ)境參數(shù)遣詞造句
以構(gòu)建不同的人際意義的觀
念,對(duì)《尚書(shū)》“典、謨、
訓(xùn)、誥、誓、命”六體進(jìn)行
深度分析。本章重點(diǎn)探討“
周誥殷盤(pán)”如何在不同交際
語(yǔ)境下通過(guò)話語(yǔ)選擇體現(xiàn)人
際關(guān)系和社會(huì)結(jié)構(gòu),建立中
國(guó)的宗法制度和倫理系統(tǒng)。
在傳譯層面,本章通過(guò)一些
翻譯實(shí)例說(shuō)明,在人際意義
的實(shí)現(xiàn)方式上,漢語(yǔ)、英語(yǔ)
具有類型學(xué)的一致性,只是
表層的編碼形式有所不同,
在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),首先要“有
意識(shí)”地辨識(shí)原文語(yǔ)言的人
際功能,才能
揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,博士。世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會(huì)會(huì)員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員。主要研究方向?yàn)橛h對(duì)比、典籍詮釋與傳譯。在核心期刊發(fā)表論文十余篇。主持教育部文人社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目及江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目。
前言
緒論
第一章 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與《尚書(shū)》研究
第一節(jié) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀與《尚書(shū)》研究
第二節(jié) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)功能觀與《尚書(shū)》研究
第三節(jié) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)層次觀與《尚書(shū)》研究
小結(jié)
第二章 《尚書(shū)》詞匯經(jīng)驗(yàn)意義的理解與傳譯
第一節(jié) 《尚書(shū)》中軸心詞匯的理解與傳譯
第二節(jié) 《尚書(shū)》中普通詞匯的理解與傳譯
第三節(jié) 《尚書(shū)》書(shū)名和篇名的理解與傳譯
小結(jié)
第三章 《尚書(shū)》小旬概念意義的理解與傳譯
第一節(jié) 《尚書(shū)》小句特殊句式結(jié)構(gòu)的理解和傳譯
第二節(jié) 《尚書(shū)》小句及物性過(guò)程的理解和傳譯
第三節(jié) 《尚書(shū)》小句復(fù)合體邏輯意義的識(shí)別和傳譯
小結(jié)
第四章 《尚書(shū)》人際意義的理解與傳譯
第一節(jié) 《尚書(shū)》六體的發(fā)生語(yǔ)境和交際功能
第二節(jié) 《尚書(shū)》人際意義的實(shí)現(xiàn)形式和功能解讀
第三節(jié) 《尚書(shū)》譯本中人際意義的傳譯
小結(jié)
第五章 《尚書(shū)》語(yǔ)篇意義的理解與傳譯
第一節(jié) 《尚書(shū)》語(yǔ)篇銜接的理解及傳譯
第二節(jié) 《尚書(shū)》語(yǔ)篇連貫的理解及傳譯
小結(jié)
結(jié)論
主要參考文獻(xiàn)
附錄
致謝