關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
胡適詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型 讀者對(duì)象:政府相關(guān)部門(mén)工作者,文學(xué)研究、詩(shī)歌研究及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者、研究人員,各大院校相關(guān)專(zhuān)業(yè)師生,對(duì)此感興趣的讀者。
本書(shū)以清末民初的社會(huì)變遷與文化思潮為背景,在系統(tǒng)而深入地分析胡適文學(xué)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型、胡適的白話思想與白話譯詩(shī)的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用文化心理學(xué)、文化社會(huì)學(xué)、文化翻譯學(xué)以及翻譯詩(shī)學(xué)等理論,聚焦胡適詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言嬗變、現(xiàn)代性探源及其翻譯思想,描述了“五四”前后中西文化生態(tài)對(duì)詩(shī)歌翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約作用,揭示了作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會(huì)文化行為中的自我意識(shí)和主觀能動(dòng)性,呈現(xiàn)了胡適詩(shī)歌翻譯從主題到形式、語(yǔ)言再到文化轉(zhuǎn)型,使白話詩(shī)體最終成為詩(shī)歌翻譯正宗的演進(jìn)過(guò)程,闡釋了在此過(guò)程中胡適白話譯詩(shī)與中國(guó)新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型的互動(dòng)關(guān)系?
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|