本書分四個(gè)專輯圍繞閱讀展開,第一輯圍繞所讀各書展開討論;第二輯圍繞譯書,涉及翻譯與中外文化交流的話題;第三輯圍繞所讀的海外漢學(xué)家,以人為中心;第四輯是個(gè)人海外行跡及心情的記錄,其中《海外集》計(jì)收各體詩歌73首。
所謂“海外讀書記”,其實(shí)就是海外讀書筆記的整理匯集。本書也可以看作一本以海外漢學(xué)為主題的讀書筆記,或者學(xué)術(shù)隨筆集,文章大多篇幅不長,不加腳注。全書共收文章32篇,編為四輯。 本書收錄《烏鴉與鵬鳥》《通俗小說中的異國情調(diào)》《博爾赫斯的分岔小徑》等精彩文章。
問學(xué)之道,就是學(xué)問 之道。對(duì)人文學(xué)科而言, 問學(xué)之道,除了講論切磋 ,閱讀大概算是最為重要 的了。 20世紀(jì)90年代開始, 我有機(jī)會(huì)去海外交流,先 后到過美國、英國、日本 等一些國家,也到過中國 臺(tái)灣、香港等地,或者訪 學(xué),或者講學(xué),或者擔(dān)任 客座,雖然角色身份有所 不同,居住的空間環(huán)境與 文化環(huán)境也頗不一樣,但 個(gè)人生活的中心一直是讀 書,從未有變。最多的時(shí) 間是花在圖書館里,我如 果不是在圖書館閱覽室中 ,就是在圖書館的書庫里 。在書庫的一排排書架間 瀏覽,好比徜徉在大森林 之中,常令我有心曠神怡 之感。自覺呆在海外的時(shí) 間有限,有些資料比較珍 貴,回國之后恐怕不易尋 找,不便使用,因此,我 將有限的時(shí)間都花在尋找 與搜集材料,復(fù)印、掃描 和閱讀材料上。閱讀中產(chǎn) 生一些感想,往往匆忙地 做一些標(biāo)志,或簡單地做 些記錄,寫下梗概要點(diǎn), 最多草成一篇短文,很少 集中一大段時(shí)間寫長文章 。20歲那年,我瀆到德國 詩人埃爾文·斯特里馬特 的一首散文詩:“草地上 開滿了鮮花,可牛群來到 這里所發(fā)現(xiàn)的卻只是飼料 !庇∠笊羁,至今記憶 猶新。在海外訪學(xué)的日子 里,我就像這牛群中的一 頭牛,面對(duì)偌大一片綠草 地,貪得無厭,總想多吃 下一些草料,卻常常忽略 了鮮花,甚至連能否很好 消化都顧不上,心想只要 吃進(jìn)肚子里,以后有的是 時(shí)間“反芻消化”。 去年,浙江古籍出版 社要編輯一套“問學(xué)叢書” ,征稿于我,給了我一個(gè) “反芻消化”的機(jī)會(huì),非常 感謝。這番“反芻消化”的 成果,就是這本《海外讀 書記》。所謂“海外讀書 記”,其實(shí)就是海外讀書 筆記的整理匯集。歷年所 積讀書筆記當(dāng)然不止于此 ,這次整理的也只是其中 一小部分,叢殘細(xì)碎,難 稱著述,然“賢者識(shí)其大 者,不賢者識(shí)其小者”, 莫不有問學(xué)之道焉。 我的整理工作主要包 括兩個(gè)方面。一方面是對(duì) 舊日反芻消化成果的整理 ,即對(duì)16篇舊稿做了修訂 ,其中10篇曾刊于2009 年在重慶出版社出版的隨 筆集《紙上塵——?dú)v史的 表里》下編,此書早已絕 版;另外6篇是為翻譯薛 愛華、宇文所安的漢學(xué)著 作而寫的序跋**。各篇 修訂幅度大小不等。另一 方面則是對(duì)舊日“草料”的 重新“反芻消化”。有一陣 子,我把自己的**博客 “廿年遠(yuǎn)在帝王州”當(dāng)成一 個(gè)筆記本,往上面堆放一 些讀書筆記,其中有一個(gè) 系列叫作“海外漢學(xué)”。這 次整理,有幾篇題目原出 “海外漢學(xué)”,但增訂較多 ,舊貌換了新顏;第三輯 后7篇?jiǎng)t是全新的寫作。 事實(shí)上,本書也可以 看作一本以海外漢學(xué)為主 題的讀書筆記,或者學(xué)術(shù) 隨筆集,文章大多篇幅不 長,不加腳注。全書共收 文章32篇,編為四輯:第 一輯圍繞所讀各書展開討 論;第二輯圍繞譯書,涉 及翻譯與中外文化交流的 話題;第三輯圍繞所讀的 海外漢學(xué)家,以人為中心 ;第四輯是個(gè)人海外行跡 及心情的記錄,其中《海 外集》計(jì)收各體詩歌73首 。總之,四輯都圍繞閱讀 展開,不管是讀書、讀人 ,還是讀不同的城市山川 ,閱讀都是我問學(xué)的主要 途徑之一。
程章燦,1963年生,福建閩侯人,北京大學(xué)歷史系世界史專業(yè)畢業(yè),南京大學(xué)文學(xué)博士,F(xiàn)任南京大學(xué)古典文獻(xiàn)研究所所長、南京大學(xué)圖書館館長、南京大學(xué)中文系教授。主要研究方向?yàn)橹袊糯膶W(xué)、古典文獻(xiàn)學(xué)、石刻學(xué)、國際漢學(xué)、中外文化交流與文化比較等。著有《魏晉南北朝賦史》《唐詩入門》《魏晉南北朝詩》《世族與六朝文學(xué)》等,譯有《迷樓》(宇文所安著)等。
第一輯
《漢字西譯》與法蘭西漢學(xué)200年
衛(wèi)三畏廉士甫與《漢英韻府》
朱淑真與莎士比亞
中國古詩走出去與莎士比亞走進(jìn)來
從《古今詩選》到《古詩選珍》
烏鴉與鵬鳥
讀《中國情人歌》
也說《聊齋志異》“被洋人盜用”
清初常熟的一次西學(xué)東漸
博爾赫斯的分岔小徑
通俗小說中的異國情調(diào)
第二輯
海外《選》學(xué)管窺
——《古典文獻(xiàn)研究》第十四輯前記
與薛愛華結(jié)緣
——《神女》《朱雀》二書譯后記
朝辭朱雀暮尋神女
——薛愛華的風(fēng)格與趣味
唐宋帝國的東南邊疆
——《閩國》《珠崖》中譯本序
走進(jìn)迷樓
——《迷樓》中譯本后記
詩學(xué)的迷樓
——讀宇文所安《迷樓:詩與欲望的迷宮》
《內(nèi)闈》中譯本校讀記
學(xué)術(shù)翻譯的選材與對(duì)話
譯名游戲
第三輯
維多利亞學(xué)究
眾里尋她
魏理與兩個(gè)女人及一個(gè)“戀”字
風(fēng)流才子高羅佩
歐美漢學(xué)家的漢名印章
燕園每到憶洪公
迎神與打鬼
——洪業(yè)的杜詩學(xué)
劍橋歲暮問藤花
——洪業(yè)與鄧之誠
洪煨蓮先生詩輯存
雜技詩人周策縱
第四輯
費(fèi)城不眠夜
海外集
一、乙亥中秋集義山詩遣懷四首
二、又感事集句一首
三、波城大雪歌
四、英倫北游歌
五、山居
六、客中迎客
附:鄺健行先生原玉《迎客》
七、乙酉歲末璞社雅集以廣式茶樓為題限五律尤韻
八、既成意有未盡別韻再賦一首
九、丙戌仲秋西雅圖作
十、再別西雅圖
十一、日南絕句九首
十二、榕樹八首
十三、東游絕句甲稿十二首
十四、東游絕句乙稿十八首
十五、丙申夏日日本行六首
十六、密西根東蘭辛湖畔
十七、過故李珍華教授莊園
十八、訪流水別墅
十九、自疊一首
二十、訪阿米什人不遇
二十一、往伯克利機(jī)上作
二十二、自伯克利歸國機(jī)上作
《漢字西譯》與法蘭西漢學(xué)200年
1814年,以清代紀(jì)元來說,是清仁宗嘉慶十九年,好像是平平淡淡、無關(guān)緊要的一年。
但是,在法蘭西漢學(xué)研究史上,它卻是一個(gè)有意義的年份。這一年的12月,在法國東方學(xué)家希爾維斯特·德·沙西(Silvestrede Sacy,1758-1838)的大力鼓吹與支持下,法蘭西學(xué)院正式設(shè)立了漢學(xué)講座,其完整名稱為“漢族和韃靼—滿族語言與文學(xué)講座”。這標(biāo)志著職業(yè)化的歐洲漢學(xué)研究的登場,由此揭開了持續(xù)一個(gè)多世紀(jì)的輝煌的法蘭西漢學(xué)史的序幕。在制度的層面上,此舉確認(rèn)了漢學(xué)學(xué)科在歐洲大陸學(xué)術(shù)體系中的位置。
1814年之值得銘記,還因?yàn)橥瑯釉谶@一年的7月,在沙西的關(guān)注和支持下,匯集耶穌會(huì)人士漢學(xué)著作大全、多達(dá)17卷、早在1776年就開始出版發(fā)行的《中國雜纂》終于出完了最后一卷。用中國的成語來講,這是一項(xiàng)“曠日持久”的浩大工程。如果說,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座的設(shè)立,是從制度層面上確認(rèn)漢學(xué)學(xué)科的存在;那么,這部皇皇17卷的巨著,則從基本文獻(xiàn)角度,為漢學(xué)研究奠定了重要的基礎(chǔ)。
歷史事件的發(fā)生往往不是偶然的。1814年能夠成為這樣一個(gè)歷史性的節(jié)點(diǎn),與此前數(shù)百年、數(shù)十年、數(shù)年的積累都有密切的關(guān)系。數(shù)百年、數(shù)十年太久,一言難盡,暫時(shí)不去說它。這里只說1814年的前一年,亦即1813年。這一年的法國學(xué)術(shù)界也發(fā)生了很多事,只說與漢學(xué)史直接相關(guān)的兩件。一件是25歲的雷暮薩(Abel Remusat,1788-1832)在這一年通過了他的以中醫(yī)為主題的博士論文,次年,這位年方26歲的新博士,就順利地坐上了新設(shè)立的漢學(xué)講座席位。另一件是在一代梟雄拿破侖的支持下,法國巴黎皇家印務(wù)局出版了一部厚達(dá)1112頁的漢、拉丁、法大詞典——《漢字西譯》(Dictionnaire Chinois,Francais etLatin,1813,Paris)。正如楊慧玲指出的,“《漢字西譯》是漢學(xué)史和漢外雙語詞典史上劃時(shí)代的一部著作”,這部書的出版,“也是歐洲漢學(xué)史上的一件大事”(楊慧玲《〈漢字西譯〉考述》,《中國典籍與文化》,2011年第2期)。
《漢字西譯》的藍(lán)本,應(yīng)該是明代梅膺祚的《字匯》,或者說是《康熙字典》,因?yàn)椤犊滴踝值洹肪褪且浴蹲謪R》為藍(lán)本的!犊滴踝值洹繁容^常見,現(xiàn)在姑且先以《康熙字典》來做對(duì)照!犊滴踝值洹穼h字部首分為214部,并按筆畫多少排列,從一畫直到十七畫!稘h字西譯》不僅部首數(shù)量與《康熙字典》完全相同,而且所有部首的排列順序,乃至于部首名稱的讀音、每一部首下所收漢字出現(xiàn)的順序,都與《康熙字典》一致。當(dāng)然,《康熙字典》全書收錄47043字,而《漢字西譯》全書收錄13316字,只能說是《康熙字典》的縮略版。這13000多字以外,基本上是生僻字,一般的中國讀書人也認(rèn)不全,暫時(shí)不收不譯,自無大礙。釋義方面,《漢字西譯》也比較簡單。比如“丼”字,按照《康熙字典》,此字有三個(gè)義項(xiàng)。第一個(gè)義項(xiàng)就是“水井”的“井”。我記得流沙河先生在一篇文章中說過,井中的那一點(diǎn),就是人們對(duì)著井水看時(shí)照見的自己的臉,但《康熙字典》似乎認(rèn)為此點(diǎn)代表汲水器,周邊四畫代表井欄。第二個(gè)義項(xiàng)是姓,讀dǎn,這個(gè)姓氏真的很罕見。第三個(gè)義項(xiàng)就是個(gè)象聲詞,是“投物井中”的聲音。不知道在什么時(shí)候,這個(gè)字漂洋過海到了日本,不僅改變了讀音,也改變了意義。據(jù)說,在日語漢字中,這個(gè)字讀作donburi,指用有蓋的瓷碗來盛裝米飯的料理,在碗中盛入三分之二的飯,再鋪上些菜。假設(shè)菜是牛肉,便稱“牛丼”,“丼”又省讀為don。為什么用這個(gè)字呢?是因?yàn)樾铡皝S”的某戶人家發(fā)明了這種料理呢,還是用它來指代牛肉下到湯里的聲音呢?事實(shí)上,這種料理類似于蓋澆飯,是沒有湯的,也就不可能有牛肉下到湯里的聲音。
扯得太遠(yuǎn)了,收回來再說《漢字西譯》,在此書中,“丼”只有“井”這一個(gè)義項(xiàng),也省卻了書證,簡潔明了,便于外國人學(xué)習(xí)。收錄13000多字,每個(gè)字的解釋若不盡量簡潔一些,翻譯成法文、拉丁文的話,篇幅還要成倍地增加。
P3-5