關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯研究 讀者對(duì)象:本書(shū)適用于相關(guān)研究人員
傅漢思(Hans Hermann Frankel, 1916-2003)是20世紀(jì)首位大量譯介中國(guó)古詩(shī)的美國(guó)專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家,具有重要的歷史地位。但到目前為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)界尚無(wú)對(duì)其古詩(shī)英譯的系統(tǒng)研究,與其學(xué)術(shù)影響和地位極不相稱(chēng)。本書(shū)在全面搜集整理美國(guó)耶魯大學(xué)所藏檔案文獻(xiàn)和國(guó)內(nèi)外相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合中西詩(shī)學(xué)、譯介學(xué)和海外漢學(xué)三個(gè)維度,分四章深入研究了傅漢思古詩(shī)英譯的準(zhǔn)備、選材、特色和影響。第一章考察了傅漢思走上中國(guó)古詩(shī)英譯之路的歷程,挖掘了他不同于其他英譯者的個(gè)人特色;第二章探究了傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯選材的特點(diǎn)和焦點(diǎn);第三章分析了傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的特色;第四章評(píng)估了傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的影響與地位;結(jié)語(yǔ)部分在總結(jié)傅漢思古詩(shī)英譯成就和貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,探討了他對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯中譯介主體、譯介選材、翻譯方法和傳播方式的深刻啟發(fā)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|