《當(dāng)代英雄》是一部詩(shī)人所寫的社會(huì)心理小說(shuō),其語(yǔ)言如同詩(shī)人所寫的抒情詩(shī),無(wú)論寫景寫情,無(wú)不詩(shī)意盎然。主人公巧林是一名到高加索服役的貴族青年軍官。他精力充沛,才智過(guò)人,性格率真,卻又找不到生活目標(biāo),精神空虛,玩世不恭,到處惹是生非,把非凡的才智和旺盛的精力消耗在半真半假的戀愛游戲和冒險(xiǎn)行動(dòng)中。他的自私冷酷給他人造成了巨大不幸,也加深了自己內(nèi)心的痛苦和絕望。畢巧林是俄羅斯文學(xué)中繼普希金的奧涅金之后又一個(gè)多余人形象,具有非凡的文學(xué)意義和社會(huì)意義。
萊蒙托夫的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)時(shí)間雖然不長(zhǎng),但對(duì)俄國(guó)文學(xué)作出了巨大貢獻(xiàn),在普希金和涅克拉索夫之間起到了承前啟后的作用。他的小說(shuō)創(chuàng)作與詩(shī)歌創(chuàng)作一樣出色,《當(dāng)代英雄》不但是扣人心弦的情節(jié)小說(shuō),而且是深刻的社會(huì)心理小說(shuō),同時(shí)又充滿了盎然的詩(shī)意。本書為我國(guó)著名翻譯家草嬰精心移譯。
譯本序
反動(dòng)勢(shì)力的沉重烏云浮游在國(guó)家上空,希望的明燈熄滅了,憂郁和苦悶抑壓著青年的心,黑暗勢(shì)力血腥的手重又迅速地編織起奴役的網(wǎng)。高爾基對(duì)沙皇俄國(guó)的這段描寫,完全適用于萊蒙托夫所生活的時(shí)代,以及他的小說(shuō)《當(dāng)代英雄》所反映的俄國(guó)社會(huì)。
1825年12月14日,十二月黨人的血染紅了彼得堡參議院廣場(chǎng),起義失敗,尼古拉一世加緊了鎮(zhèn)壓,具有進(jìn)步思想的貴族青年紛紛遭到迫害:有的被流放,有的被監(jiān)禁,有的被送上斷頭臺(tái)。普希金在詩(shī)歌中傳播自由思想,咒罵沙皇的黑暗統(tǒng)治,打動(dòng)了千萬(wàn)人的心,卻激怒了沙皇政府,這位詩(shī)人終于在受盡折磨之后死于非命。
萊蒙托夫短促的一生(18141841)就是在沙皇俄國(guó)這種血腥統(tǒng)治下度過(guò)的。他出生于沒(méi)落的貴族家庭,受過(guò)貴族學(xué)校的教育,但十二月黨人的流血事件和普希金等具有自由思想人物的不幸遭遇,在這個(gè)早熟青年的心田上播下了叛逆的種子,培養(yǎng)著他對(duì)沙皇統(tǒng)治的強(qiáng)烈憎恨,醞釀著他大量謳歌自由、反抗專制的動(dòng)人心魄的詩(shī)篇。普希金不幸逝世(1837)以后,萊蒙托夫?qū)懴卤瘧嵉脑?shī)篇《詩(shī)人之死》,表達(dá)他對(duì)這位大詩(shī)人的悼念,同時(shí)發(fā)泄他對(duì)沙皇統(tǒng)治不可壓抑的憤懣。這篇詩(shī)很快就以手抄本形式傳遍彼得堡和整個(gè)俄羅斯,萊蒙托夫也因此被捕,流放高加索。他在高加索次過(guò)了半年的流放生活。高加索的自然景色和生活經(jīng)歷,大大豐富了他的見聞,擴(kuò)大了他的視野,給他提供了新鮮的創(chuàng)作題材,培育起他以后寫作許多優(yōu)秀詩(shī)篇和《當(dāng)代英雄》的思想感情。萊蒙托夫回到彼得堡以后,上流社會(huì)的空虛生活和虛偽習(xí)俗,使他產(chǎn)生強(qiáng)烈的反感。他在寫給一位朋友的信中說(shuō):不論在什么地方,都不會(huì)像在這里一樣目睹這么多卑鄙和可笑的現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)萊蒙托夫熱衷于文學(xué)創(chuàng)作,同文學(xué)界許多人士交往;可是他的生活圈子畢竟突不破彼得堡貴族的上流社會(huì),擺脫不了他們那種懶散的生活方式。因此他寂寞,彷徨,悲哀,絕望,不斷地在詩(shī)篇中發(fā)出呻吟:
我寂寞,我悲傷!沒(méi)有一個(gè)知心的人,
可以在我心靈痛苦的時(shí)刻一訴衷腸……
希望……老是徒然地希望有什么用?
而時(shí)光在消逝全是好的時(shí)光!
愛,愛誰(shuí)呢?短暫的愛情不值得,
永久相愛又不可能……
窺察自己的內(nèi)心嗎?往事沒(méi)有留下一點(diǎn)痕跡。
歡樂(lè),痛苦,全都那么平淡。
熱情又怎么樣?熱情的甜蜜沖動(dòng),
早晚會(huì)在理智的語(yǔ)言下消失干凈,
只要冷靜地觀察一下世界,
人生的把戲是多么空虛和愚蠢!
萊蒙托夫同沙皇政府是做過(guò)激烈斗爭(zhēng)的,他的詩(shī)有力地鞭撻了反動(dòng)的專制統(tǒng)治,但他在精神上還是擺脫不了極度的空虛和苦悶。這種心情充分反映了他所生活的令人窒息的社會(huì)和具有自由思想的貴族青年的絕望心情。這是一種時(shí)代病。這種時(shí)代病在19世紀(jì)上半世紀(jì)流行于俄國(guó),并且通過(guò)作家、詩(shī)人的筆在一系列文學(xué)作品中反映出來(lái),患這種時(shí)代病的青年就是所謂多余人,著名的如恰茨基、奧涅金、畢巧林、別爾托夫、羅亭等。這類人物在不同程度上接受了西方資產(chǎn)階級(jí)的自由思想,對(duì)停滯在封建農(nóng)奴制的俄國(guó)社會(huì)感到不滿,他們正像赫爾岑所指出的,在這個(gè)奴性的世界和卑鄙的野心世界中感覺不到任何熱烈的興趣。然而他們卻注定生活在這個(gè)社會(huì)里,因?yàn)槿嗣窈退麄兙嚯x日遠(yuǎn),他們和人民之間也沒(méi)有任何共同之處,他們永遠(yuǎn)不會(huì)站在政府方面,同時(shí)卻也永遠(yuǎn)不能夠站到人民方面。
《當(dāng)代英雄》中所反映的當(dāng)代就是這樣的時(shí)代,它所反映的英雄就是這樣的多余人。這里要說(shuō)明一下,就是俄語(yǔ)中的гepoй(英語(yǔ)中的hero)一詞同漢語(yǔ)中的英雄一詞含義并不完全等同。гepoй可以作英雄解,但還有中心人物時(shí)髦人物風(fēng)流人物等含義。萊蒙托夫的這本小說(shuō),也可以譯作《當(dāng)代的時(shí)髦人物》,但《當(dāng)代英雄》這個(gè)譯法早已通行,我國(guó)讀者對(duì)此早已習(xí)慣,因此這里也仍沿用舊譯,不再改動(dòng)。不過(guò),為了讓讀者深入理解作者的主題思想,避免不必要的誤解,我覺得有必要在這里提一下。其實(shí),這一點(diǎn)作者在序言里是講得很清楚的:當(dāng)代英雄確實(shí)是肖像,但不是某一個(gè)人的肖像。這個(gè)肖像是由我們這整整一代人身上充分發(fā)展了的缺點(diǎn)構(gòu)成的。正是由整整一代人身上充分發(fā)展了的缺點(diǎn),才構(gòu)成了畢巧林這樣一個(gè)英雄。十分明顯,這里的英雄同我們平常所理解的英雄是兩回事。萊蒙托夫在這本書里所塑造的畢巧林,也只是一個(gè)患有嚴(yán)重時(shí)代病的貴族青年的形象,同一般所說(shuō)的英雄,毫無(wú)關(guān)系。
再來(lái)看看畢巧林這個(gè)人物吧。畢巧林生活在西方資產(chǎn)階級(jí)自由思想已傳播到俄國(guó),而沙皇尼古拉又竭力想保持封建貴族統(tǒng)治的農(nóng)奴制的時(shí)代,這個(gè)多余人也陷入彷徨和苦悶之中。他問(wèn)自己:我活著為了什么?我生下來(lái)有什么目的?……目的一定是有的,我一定負(fù)有崇高的使命,因?yàn)槲腋杏X到我的靈魂里充滿無(wú)限力量?墒俏也虏煌高@使命是什么。找不到生活的目的,又無(wú)法把過(guò)剩的精力用在有意義的事業(yè)上,再加上集整整一代人身上充分發(fā)展了的缺點(diǎn)于一身,像畢巧林這樣的貴族青年也就必然無(wú)法避免精神上的空虛和道德上的墮落,以致玩世不恭,到處找尋刺激,無(wú)事生非,玩弄女性,像他在日記里所坦白的那樣:我迷戀于空虛而無(wú)聊的情欲;飽經(jīng)情欲的磨煉,我變得像鐵一樣又硬又冷,可是我永遠(yuǎn)喪失了高尚志向的火焰,喪失了這種人生美的花朵。
的確,在那暗無(wú)天日的舊俄社會(huì)里,畢巧林不可能同人民站在一起,也就不可能找到光明的出路。他那種深入膏肓的時(shí)代病是無(wú)可救藥的。畢巧林對(duì)這種病的自我感覺很強(qiáng)烈:我的思想騷亂不安,我的心永遠(yuǎn)不知足。什么事情都不能使我滿足,我對(duì)悲傷就像對(duì)歡樂(lè)一樣容易習(xí)慣,我的生活一天比一天空虛……對(duì)畢巧林的思想行為,萊蒙托夫顯然抱著批判的態(tài)度,指出他是由一代人的缺點(diǎn)構(gòu)成的,因此對(duì)他冷嘲熱諷,挖苦揶揄。但是,我們應(yīng)該看到,除了嘲諷之外,作者對(duì)畢巧林還抱有一定的同情和原諒,對(duì)他的生活遭遇表示惋惜,對(duì)他的思想行動(dòng)流露出共鳴。這不是偶然的。貴族階級(jí)的立場(chǎng)和世界觀,不能不使萊蒙托夫?qū)ι钤谕瑫r(shí)代同階級(jí)的主人公抱著這種矛盾的態(tài)度和復(fù)雜的感情,何況他自己也多少受到時(shí)代病的感染呢。他嘲諷畢巧林,譴責(zé)畢巧林,但把真正的仇恨集中到他所生活的當(dāng)代,并把批判攻擊的矛頭對(duì)準(zhǔn)造成這樣的當(dāng)代的當(dāng)局,也就是沙皇政府。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),《當(dāng)代英雄》在它發(fā)表的當(dāng)代是起過(guò)進(jìn)步作用的。也正因?yàn)檫@個(gè)緣故,它獲得進(jìn)步人士的贊許,卻遭到反動(dòng)派的仇視。
《當(dāng)代英雄》在藝術(shù)技巧上很有特色。這部十幾萬(wàn)字的小說(shuō),由五個(gè)中篇組成: 《貝拉》是馬克西姆 ? 馬克西梅奇所講述的畢巧林生活中的一段故事;《塔曼》、《梅麗公爵小姐》和《宿命論者》是以畢巧林日記形式寫成,而《馬克西姆 ? 馬克西梅奇》則以作者的身份來(lái)講述他同畢巧林的邂逅。這幾個(gè)中篇體裁不同,獨(dú)立成章,但都緊緊圍繞著一個(gè)中心小說(shuō)的主人公畢巧林。這好比幾盞聚光燈從四面八方照射過(guò)來(lái),集中到一點(diǎn),把主人公的形象,包括他的全部經(jīng)歷、活動(dòng)、思想、感情、性格特點(diǎn),照耀得纖毫畢露,一清二楚。讀完這部小說(shuō),畢巧林這個(gè)人物的形象,就栩栩如生地浮現(xiàn)在我們的眼前;特別給人印象深刻的,是畢巧林鮮明的獨(dú)特性格。為什么會(huì)有這樣的效果呢?因?yàn)樽髡邚捻?yè)起直到全書結(jié)束,始終集中力量來(lái)刻畫主人公的性格,塑造畢巧林這個(gè)藝術(shù)形象。
為了更好地塑造人物,作者還著意描寫周圍的環(huán)境,用自然景色來(lái)烘托人物的性格和內(nèi)心活動(dòng),加強(qiáng)感染力。例如,在《塔曼》里,作者用月夜海上的驚濤駭浪來(lái)襯托那幫走私販子慓悍粗野的性格,情景的美妙渲染,把讀者帶到19世紀(jì)俄羅斯這個(gè)濱海小城,使人仿佛親眼看到主人公同走私販子在這里展開的一場(chǎng)沖突,有聲有色,但又毫不做作,十分自然,富有藝術(shù)的魅力。
萊蒙托夫是個(gè)天分極高的詩(shī)人,他的詩(shī)熱情洋溢,樸素自然,他所使用的語(yǔ)言在俄國(guó)文學(xué)中達(dá)到了高峰,可以同普希金的作品媲美!懂(dāng)代英雄》是散文作品,但萊蒙托夫使用的卻可以說(shuō)是詩(shī)的語(yǔ)言。不論敘事寫景,或者人物對(duì)話,都顯得簡(jiǎn)潔生動(dòng),富有詩(shī)意,而且成功地反映出人物的性格特征。
對(duì)萊蒙托夫的藝術(shù)技巧,俄國(guó)許多著名作家都有極高的評(píng)價(jià)。例如果戈理曾評(píng)價(jià)《當(dāng)代英雄》說(shuō):在我們這里還沒(méi)有人寫過(guò)如此真實(shí)、優(yōu)美和芬芳的散文作品。這里可以看出對(duì)生活實(shí)際的深刻理解,將會(huì)出現(xiàn)一位俄羅斯生活的偉大描寫者……契訶夫也贊嘆說(shuō):我無(wú)法理解,他還是個(gè)孩子,怎么能創(chuàng)作出這樣的作品。唉,要是能寫出這樣的東西來(lái),那么死也瞑目了!別林斯基則對(duì)這部作品的藝術(shù)特色做了全面的概括:深刻的現(xiàn)實(shí)感,面向真實(shí)的忠實(shí)的本能,樸素,人物性格的藝術(shù)性描繪,豐富的內(nèi)容,敘述的令人傾倒的魅力,詩(shī)意的語(yǔ)言,對(duì)于人類心靈和現(xiàn)代社會(huì)的深刻理解,雄渾而又豪放的筆畫,靈魂的力量和威力,華美的幻想,永無(wú)窮竭的充足的美學(xué)生活,獨(dú)特性和獨(dú)創(chuàng)性這些便是這部足以代表嶄新的藝術(shù)世界的作品的特點(diǎn)。
草嬰
萊蒙托夫(18141841),19世紀(jì)俄羅斯作家。出生在貴族家庭,曾進(jìn)莫斯科大學(xué)和圣彼得堡禁衛(wèi)軍軍官學(xué)校學(xué)習(xí)。1834年入軍隊(duì)服役。早在中學(xué)時(shí)期,作家就開始寫詩(shī),受普希金和拜倫的詩(shī)影響頗大。青年時(shí)代受十二月黨人的影響,寫下了很多對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)不滿的詩(shī)歌。1837年,詩(shī)人寫下《詩(shī)人之死》一詩(shī),悼念普希金,觸怒了沙皇政府,被流放到高加索地區(qū)。流放期間是詩(shī)人創(chuàng)作的高峰期,寫下了《當(dāng)代英雄》《祖國(guó)》《惡魔》等作品。1840年,詩(shī)人遭到沙皇政府的謀殺,身受重傷。1841年,詩(shī)人離開了人世。
草嬰(1923-2015),原名盛俊峰,俄羅斯文學(xué)翻譯名家。經(jīng)二十年艱苦勞作,以一人之力譯出12卷的《托爾斯泰小說(shuō)全集》。成為新中國(guó)成立后的一座翻譯高峰。曾被授予中國(guó)資深翻譯家俄羅斯榮譽(yù)作家等稱號(hào);獲蘇聯(lián)文學(xué)獎(jiǎng)高爾基文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。
譯本序
前 言
部分
一、貝拉
二、馬克西姆.?.馬克西梅奇
畢巧林日記
序言
(一)塔曼
第二部分(畢巧林日記的結(jié)尾)
(二)梅麗公爵小姐
(三)宿命論者