《論語》是儒家的重要典籍,不僅在中國影響深遠,而且在國際上也影響重大。本書從跨文化交流角度出發(fā),運用翻譯學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)理論,結(jié)合具體歷史背景,對《論語》的俄譯進行全面歷時性梳理,同時對典型譯本特點也進行了系統(tǒng)性研究。在此基礎(chǔ)上,探討不同時代的俄羅斯人對孔子形象、《論語》 基本哲學(xué)術(shù)語、《論語》 學(xué)、《論語》 的譯介及接受等方面的認識和解讀,指出以《論語》為代表的儒學(xué)對俄羅斯政治、經(jīng)濟及文化等領(lǐng)域所產(chǎn)生的影響,進一步挖掘 《論語》能夠走進俄羅斯的深層原因和價值意義。這些研究不僅為《論語》及儒學(xué)研究提供域外視角,同時也為中華典籍外譯的相關(guān)理論和實踐提供借鑒。
章《論語》俄譯的開端
節(jié)帝俄時期儒學(xué)熱的興起
第二節(jié)《論語》譯介的開端
第三節(jié)柏百福譯本:首個《論語》俄譯全譯本
第二章《論語》俄譯的發(fā)展
節(jié)《論語》俄譯文化歷史背景和譯本特點
第二節(jié)阿列克謝耶夫:被中斷的《論語》譯者
第三節(jié)克里夫佐夫譯本:淺顯易懂
第四節(jié)西門諾科的詩歌譯本
第三章《論語》俄譯的繁榮
節(jié)《論語》俄譯的高潮和多元
第二節(jié)西門諾科的散文譯本
第三節(jié)貝列羅莫夫的學(xué)術(shù)性譯本
第四節(jié)盧基揚諾夫的哲學(xué)譯本
第五節(jié)馬爾德諾夫譯本:走近讀者
第四章《論語》基本哲學(xué)術(shù)語俄譯研究
節(jié)《論語》哲學(xué)術(shù)語的特點
第二節(jié)俄羅斯學(xué)者對《論語》哲學(xué)術(shù)語意義的探討
第三節(jié)《論語》基本術(shù)語俄譯分析
第五章俄羅斯的《論語》研究
節(jié)俄羅斯對孔子形象的認識
第二節(jié)俄羅斯《論語》學(xué)研究
第三節(jié)俄羅斯的《論語》思想研究
第六章《論語》在俄羅斯的接受
節(jié)《論語》在俄羅斯的接受
第二節(jié)《論語》在俄羅斯接受的原因
第三節(jié)《論語》在俄羅斯傳播的意義