第一章 序言
一、為什么要以晚清科學著作的編譯為例來研究晚清科學文化 / 1
二、目前關于晚清科學翻譯與科學文化的研究基礎
三、晚清科學翻譯研究的幾個問題
第二章 晚清科學譯著中西文本的學術背景
第一節(jié) 近代科學革命的成果及其在中國的傳播
一、近代科學革命與中國的學術背景
二、哥白尼學說的系統(tǒng)傳入——《談天》
三、西方符號代數(shù)的傳入——《代數(shù)學》《代數(shù)術》
四、古典學術的傳入——《幾何原本》后九卷
第二節(jié) 西方地礦知識及其開采技術的傳入
一、地礦知識傳入的背景
二、《地學淺釋》譯介之前已傳入中國的西方地質學知識
三、《開煤要法》傳入之前傳統(tǒng)的煤礦開采技術
第三節(jié) 晚清科學譯著的底本
一、《談天》的底本
二、《地學淺釋》的底本
三、《開煤要法》的底本
四、其他譯著的底本
第三章 晚清科學翻譯的改寫與變通
第一節(jié) 譯本對體例的改寫
一、不同版本的《談天》與其底本體例差異
二、《地學淺釋》及其底本的體例差異
三、《開煤要法》及其底本的體例差異
第二節(jié) 譯本知識結構的調(diào)整
一、《化學鑒原》對底本結構的調(diào)整
二、《幾何原本》對底本結構的調(diào)整
第三節(jié) 譯本對內(nèi)容的刪減與增補
一、《化學鑒原》翻譯過程中知識的增補與刪減
二、《幾何原本》的刪減與增補
三、《開煤要法》翻譯中的刪減與增補
第四章 晚清科學翻譯中的術語與符號
第一節(jié) 晚清代數(shù)術語的翻譯
一、西方符號代數(shù)學的傳入及其術語的翻譯
二、《代數(shù)學》與《代數(shù)術》的術語翻譯
三、清末符號代數(shù)學術語的流傳
第二節(jié) 晚清幾何學、煤礦工程技術等術語的翻譯
一、《幾何原本》前六卷和后九卷術語分析
二、《幾何原本》前六卷與后九卷的術語比較
三、《開煤要法》的主要技術術語的翻譯研究
第三節(jié) 晚清力學術語的翻譯
一、《重學》術語的翻譯
二、《重學》術語翻譯存在的問題
三、力學術語的傳承與變化
第五章 晚清科學翻譯中的文化現(xiàn)象
第一節(jié) 符號翻譯中的中國傳統(tǒng)元素
一、數(shù)學符號的翻譯和改造
二、其他學科相應的符號翻譯及變通
第二節(jié) 術語翻譯的中國傳統(tǒng)元素
一、“項”譯名的中國傳統(tǒng)元素
二、“方程”譯名中的傳統(tǒng)元素
三、傳統(tǒng)之根:術語翻譯原則
第三節(jié) 晚清科學翻譯的文化特點
一、晚清科學譯著的刪述與信息流失
二、晚清科學譯著信息流失的文化特征
三、晚清科學譯著翻譯中的本土化特征
結 語
附表1 科學著作中的代數(shù)術語統(tǒng)計
附表2 《英華萃林韻府》中的代數(shù)術語
附表3 《幾何原本》前六卷術語
附表4 《幾何原本》后九卷術語
附表5 《談天》中沿用至今的名詞術語
附表6 《談天》中譯法有變化的名詞術語
附表7 《重學》中的力學術語
后 記