本教程以英漢對(duì)比理論為主線,以漢英翻譯經(jīng)典案例為載體,兩者有機(jī)融合,避免空洞的理論說(shuō)教,深入解析漢英經(jīng)典翻譯案例的經(jīng)驗(yàn),既解析文學(xué)漢英翻譯經(jīng)典案例,也解析非文學(xué)漢英翻譯經(jīng)典案例,還配有適量的案例練習(xí),讓學(xué)生在案例中實(shí)實(shí)在在的掌握漢英翻譯,提高漢英翻譯水平。本書(shū)特色:1)以英漢對(duì)比理論為主線。本教材強(qiáng)調(diào)英漢對(duì)比理論,更基礎(chǔ),更深層,更易發(fā)現(xiàn)學(xué)生漢英翻譯過(guò)程中的負(fù)遷移之處,對(duì)漢英翻譯更有針對(duì)性。2)以漢英翻譯經(jīng)典案例為載體。本教材先為學(xué)生呈現(xiàn)漢英翻譯經(jīng)典案例,然后進(jìn)行理論解析,突出實(shí)踐導(dǎo)向,路徑為:實(shí)踐→理論。
本書(shū)為翻譯專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課教材。書(shū)中精選了共五對(duì)、十種翻譯方法:對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換、拆分與整合、虛化與實(shí)化、省略與增補(bǔ)以及移植與改寫(xiě),詳細(xì)探討這些方法在漢譯英實(shí)踐中的應(yīng)用條件和對(duì)應(yīng)關(guān)系。為生動(dòng)形象地展現(xiàn)翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,本書(shū)選取了大量我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的經(jīng)典翻譯案例,體裁多樣,題材豐富,并結(jié)合翻譯理論,對(duì)真是翻譯案例進(jìn)行解析,試圖還原翻譯過(guò)程,強(qiáng)調(diào)各翻譯方法的應(yīng)用條件,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)這些方法的理解,并提高其運(yùn)用這些方法開(kāi)展?jié)h譯英實(shí)踐的能力。此外,每一章的末尾都提供了針對(duì)性的翻譯練習(xí),分為譯文補(bǔ)充、句子翻譯與段落/詩(shī)歌翻譯三個(gè)層次,難度逐級(jí)提升,旨在幫助學(xué)生自主檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成效,實(shí)實(shí)在在掌握漢英翻譯方法,提高漢英翻譯水平。
武光軍,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,現(xiàn)為北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院教授,世界翻譯教育聯(lián)盟語(yǔ)料庫(kù)翻譯教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)工作委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語(yǔ)體系研究委員會(huì)委員,已在中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版專(zhuān)著1部《基于漢英類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究》,在中國(guó)人民大學(xué)出版社出版教材1部《新編漢英翻譯教程》,榮獲2018年度北京市高等教育教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。 蔣雨衡,北京語(yǔ)言大學(xué)博士,北京物資學(xué)院講師。