《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀的法國背景和題材,模仿了十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。內容多涉人間風月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟入里的諷刺和對人類美好情感的頌揚。巴爾扎克戲仿古法語寫就此書,施康強先生受人民文學出版社編輯夏玟之約,以仿中國古代話本小說的風格譯出此書,與原著相得益彰。
出版說明
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的最高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
“外國文學名著叢書”編委會
二〇一九年三月
目次
譯本序
第一卷
出版者謹告讀者
先聲
美人茵佩莉婭
輕罪細過
國王的心上人
魔鬼的繼承人
國王路易十一的惡作劇
大統(tǒng)領夫人
蒂盧茲的嬌娃
結拜兄弟
阿寨的本堂神甫
斥夫記
余韻
第二卷
先聲
圣尼古拉的三個門徒
弗朗索瓦一世節(jié)欲記
普瓦西修女們的趣話
阿寨城堡營建始末
假花魁
不解風情的危害
銷魂之夜
默東的快樂神甫的布道詞
女妖媚人案
癡情漢
余韻
第三卷
先聲
堅貞的情侶
忘了那模樣的執(zhí)法官
杜普奈修道院享天福的院長
阿瑪多高僧的故事
蓓特悔罪記
波蒂雍的美人如何難倒法官
緣何幸運始終追隨女人
窮漢“老閑逛”的故事
三香客失言記
童心未鑿
茵佩莉婭夫人從良記
余韻
第四卷(殘稿)
說明
三僧侶
男妖惑人案
三鲃魚客棧老板再次受騙記
茵佩莉婭夫人大發(fā)善心
瞎子王國中吉勒里黨
和卡利皮斯特里費爾黨惡斗記
第五卷仿作之卷(殘稿)
先聲
關于兒子、愛情和母親的韻文故事
紡麻婆婆
第十卷(殘稿)
國王的嬖幸
附錄
故事理論
圣馬丁的馬
后記