《約翰-克利斯朵夫》是羅曼·羅蘭的長(zhǎng)篇小說代表作,通過約翰-克利斯朵夫一生經(jīng)歷去反映現(xiàn)實(shí)社會(huì)一系列矛盾沖突,宣揚(yáng)人道主義和英雄主義。小說描寫了約翰-克利斯朵夫奮斗的一生,從兒時(shí)音樂才能的覺醒,到青年時(shí)代對(duì)權(quán)貴的蔑視和反抗,再到成年后在事業(yè)上的追求和成功,最后達(dá)到精神寧靜的崇高境界。1915年羅曼·羅蘭憑借《約翰-克利斯朵夫》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的最高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書在市場(chǎng)上已難見蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書難求。在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔龀鲎吭截暙I(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
“外國文學(xué)名著叢書”編委會(huì)
二〇一九年三月
羅曼·羅蘭(1866—1944),法國思想家、文學(xué)家、音樂評(píng)論家、社會(huì)活動(dòng)家。1915年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,是二十世紀(jì)上半葉法國著名的人道主義作家。主要作品有《革命戲劇集》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基羅傳》《托爾斯泰傳》,小說《約翰-克利斯朵夫》《哥拉·布勒尼翁》《母與子》。
譯者簡(jiǎn)介:
傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(現(xiàn)浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn))人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會(huì)弊病、描述人物奮斗抗?fàn)帪橹鳌Kg了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
譯者獻(xiàn)詞
譯者弁言
第一冊(cè)
原序
卷一黎明
第一部
第二部
第三部
卷二清晨
第一部約翰·米希爾之死
第二部奧多
第三部彌娜
卷三少年
第一部于萊之家
第二部薩皮納
第三部阿達(dá)
第二冊(cè)
卷四反抗
卷四初版序
第一部松動(dòng)的沙土
第二部陷落
第三部解脫
卷五節(jié)場(chǎng)
卷五初版序
第一部
第二部
第三冊(cè)
卷六安多納德
卷七戶內(nèi)
卷七初版序
第一部
第二部
卷八女朋友們
第四冊(cè)
卷九燃燒的荊棘
第一部
第二部
卷十復(fù)旦
卷十初版序
第一部
第二部
第三部
第四部
江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下;椟S的天色黑下來了。室內(nèi)有股悶熱之氣。
初生的嬰兒在搖籃里扭動(dòng)。老人進(jìn)來雖然把木靴脫在門外,走路的時(shí)候地板還是格格地響:孩子哼啊嗐地哭了。母親從床上探出身子撫慰他;祖父摸索著點(diǎn)起燈來,免得孩子在黑夜里害怕。燈光照出老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發(fā)出股潮氣,腳下拖著雙大藍(lán)布鞋。魯意莎做著手勢(shì)叫他不要走近。她的淡黃頭發(fā)差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍(lán),迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點(diǎn),可是挺溫柔;——她不勝憐愛地瞅著孩子。
孩子醒過來,哭了。驚慌的眼睛在那兒亂轉(zhuǎn)。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,混沌初鑿的頭腦里的幻覺,包圍著他的那個(gè)悶人的,蠕動(dòng)不已的黑夜,還有那深不可測(cè)的陰影中,好似耀眼的光線一般透出來的尖銳的刺激,痛苦,和幽靈,——使他莫名其妙的那些巨大的臉正對(duì)著他,眼睛瞪著他,直透到他心里去……他沒有氣力叫喊,嚇得不能動(dòng)彈,睜著眼睛,張著嘴,只在喉嚨里喘氣。帶點(diǎn)虛腫的大胖臉扭做一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的,暗紅的,還有些黃黃的斑點(diǎn)。
“天哪!他多丑!”老人語氣很肯定地說。
他把燈放在了桌上。
魯意莎噘著嘴,好似挨了罵的小姑娘,約翰·米希爾覷著她笑道:“你總不成要我說他好看吧?說了你也不會(huì)信。得了罷,這又不是你的錯(cuò),小娃娃都是這樣的。”
孩子迷迷糊糊的,對(duì)著燈光和老人的目光愣住了,這時(shí)才醒過來,哭了;蛟S他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵(lì)他訴苦。她把手臂伸過去,對(duì)老人說道:“遞給我罷!
老人照例先發(fā)一套議論:“孩子哭就不該遷就。得讓他叫去。”
可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這么難看的!
魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷里。她瞅著他,又慚愧又歡喜地笑了笑:
“哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!”
約翰·米希爾回到壁爐前面,沉著臉撥了撥火;可是郁悶的臉上透著點(diǎn)笑意:
“好媳婦,得了罷,別難過了,他還會(huì)變呢。反正丑也沒關(guān)系。我們只希望他一件事,就是做個(gè)好人!
嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜了,只忙著唧唧喳喳地吃奶。約翰·米希爾在椅上微微一仰,又張大其詞地說了一遍:
“做個(gè)正人君子才是最美的事!
他停了一會(huì)兒,想著要不要把這意思再申說一番;但他再也找不到話,于是靜默了半晌,又很生氣地問:“怎么你丈夫還不回來?”
“我想他在戲院里罷,”魯意莎怯生生地回答,“他要參加預(yù)奏會(huì)!
“戲院的門都關(guān)了,我才走過。他又扯謊了!
“噢,別老是埋怨他!也許我聽錯(cuò)了。他大概在學(xué)生家里上課罷!
“那也該回來啦!崩先瞬桓吲d地說。
他躊躇了一會(huì)兒,很不好意思地放低了聲音:
“是不是他又……”
“噢,沒有,父親,他沒有!濒斠馍瘬屩卮稹
老人瞅著她,她把眼睛躲開了。
“哼,你騙我!
她悄悄地哭了。
“哎喲,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢了一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇了一跳。
“父親,得了吧,”魯意莎說,“他要哭了。”
嬰兒愣了一愣,不知道是哭好還是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。
約翰·米希爾沉著嗓子,氣沖沖地接著說:“我犯了什么天條,生下這個(gè)酒鬼的兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受了!……可是你,你,你難道不能阻止他么?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在家里的話!……”