前 言
埃及,既是一個(gè)超七千年歷史的古老文明的稱謂,也是一個(gè)古老民族、古老王國(guó)、古老地域的稱謂。亞述人就曾稱古埃及為神祇之地。而我們手中的這本《埃及詩(shī)選》所說(shuō)的埃及,僅僅指代近代以降的埃及。
了解西亞北非歷史的讀者都清楚,位于尼羅河流域的古埃及人與阿拉伯半島的阿拉伯人并非同宗同族,而古埃及歷史上最為輝煌的文明是舉世聞名的長(zhǎng)達(dá)三千年歷史的法老文明。古埃及無(wú)論是人種、地域還是文字,都與阿拉伯這三個(gè)字關(guān)聯(lián)甚遠(yuǎn)。以文字為例,古埃及人自公元前三千年至公元四世紀(jì),一直使用的是分為圣書(shū)體(古埃及象形文字的正規(guī)版)、僧侶體(古埃及書(shū)吏用來(lái)快速記錄的象形文字手寫(xiě)體)、世俗體(古埃及象形文字的草書(shū)版)三種不同字體的古埃及象形文字。
自公元前五二五年始,埃及在此后的一千多年間,先后被古波斯、古希臘和古羅馬輪番征服。但這期間,古埃及文明的載體古埃及象形文字僥幸存活了下來(lái),正如著名的羅塞塔石碑所見(jiàn)證的那樣,古埃及歷史上最后一個(gè)王朝托勒密王朝的詔書(shū)就是用三種文字書(shū)寫(xiě)而成的:圣書(shū)體、世俗體和古希臘文。古埃及文字發(fā)展的最后階段是希臘語(yǔ)和世俗體象形文字的雜交體科普特語(yǔ),科普特語(yǔ)遂被稱作古埃及語(yǔ)言的后裔。
直到公元六四一年(一說(shuō)六四二年),信奉伊斯蘭教的阿拉伯人征服埃及,帶來(lái)了與基督教和猶太教一脈相承的新興宗教伊斯蘭教,埃及才逐步阿拉伯化、伊斯蘭化。隨著越來(lái)越多的阿拉伯人不斷進(jìn)入埃及,當(dāng)時(shí)大多信奉基督教或猶太教的埃及人逐漸改奉伊斯蘭教,改操阿拉伯語(yǔ)。古埃及文明與外來(lái)的阿拉伯人所代表的伊斯蘭文明逐步融合,為日后構(gòu)建更為年輕強(qiáng)盛的阿拉伯伊斯蘭文明做出了非凡的貢獻(xiàn)。
當(dāng)時(shí)的埃及,只相當(dāng)于逐漸龐大起來(lái)的阿拉伯伊斯蘭帝國(guó)的一個(gè)省,并非一個(gè)獨(dú)立的國(guó)度。中古后期,埃及又作為奧斯曼帝國(guó)的一個(gè)行。ㄒ晃逡黄吣晔迹┙(jīng)歷了很長(zhǎng)一段土耳其人統(tǒng)治的時(shí)期。
隨著十八世紀(jì)歐洲工業(yè)革命的興起,千瘡百孔的奧斯曼帝國(guó)逐步淪為歐洲國(guó)家進(jìn)行大規(guī)模殖民擴(kuò)張的首選目標(biāo),第一次世界大戰(zhàn)前后,阿拉伯世界幾乎已被西方殖民者瓜分完畢。一七九八年,拿破侖率法國(guó)遠(yuǎn)征軍武力攻占埃及,埃及以及整個(gè)阿拉伯世界自此開(kāi)啟了近代歷史。
一九一四年,埃及淪為英保護(hù)國(guó),開(kāi)始了屈辱的被殖民歷史。直至一九五二年,以納賽爾為首的自由軍官組織推翻英殖民主義控制的傀儡政權(quán)由土耳其人掌權(quán)的昏庸、腐敗、無(wú)能的法魯克王朝,終于將國(guó)家政權(quán)奪回到埃及人手中,并于一九五三年成立埃及共和國(guó)(一九七一年改名為阿拉伯埃及共和國(guó)),埃及才成為一個(gè)獨(dú)立的現(xiàn)代國(guó)家的簡(jiǎn)稱。
步入近代的埃及,同其他阿拉伯國(guó)家一樣,經(jīng)歷了近古時(shí)期奧斯曼帝國(guó)長(zhǎng)期的黑暗統(tǒng)治之后,又遭遇西方殖民主義的侵略和掠奪。
近現(xiàn)代的阿拉伯歷史,實(shí)際上就是西方殖民主義對(duì)阿拉伯世界進(jìn)行軍事侵略、政治統(tǒng)治、經(jīng)濟(jì)掠奪、文化滲透的歷史。同時(shí)也是阿拉伯世界各國(guó)人民反對(duì)西方殖民主義侵略壓迫,為爭(zhēng)取民族獨(dú)立解放而進(jìn)行斗爭(zhēng)的歷史。
先是一心要在東方重塑法國(guó)權(quán)威的拿破侖,率三萬(wàn)法軍,于一七九八年大敗奧斯曼馬穆魯克部隊(duì),攻下埃及,建立了法國(guó)殖民統(tǒng)治;后有英國(guó)一八〇一年乘埃及人民反法斗爭(zhēng)高漲之機(jī),伙同土耳其軍隊(duì)打敗法軍,乘虛而入。一八四〇年,埃及被迫簽署不平等條約《英埃協(xié)定》,一八八二年,英艦隊(duì)炮轟亞歷山大港,一九一四年,英國(guó)宣布建立埃及保護(hù)國(guó),埃及開(kāi)始殖民地化。遭受殖民主義和封建主義雙重壓迫和剝削的埃及民眾從未停止反抗外來(lái)殖民勢(shì)力和國(guó)內(nèi)黑暗統(tǒng)治,直至獨(dú)立。震驚世界的一八八一年奧拉比起義和一九〇六年的丹沙微事件就是埃及民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的典型事例。
而此時(shí)的埃及,距加入阿拉伯民族大家庭已有一千多年的歷史,早已成為阿拉伯民族的重要成員;且一千多年間,有半數(shù)時(shí)間得到的是中古時(shí)期最為發(fā)達(dá)、最為輝煌的阿拉伯伊斯蘭文明的浸潤(rùn),甚至在中古中后期,埃及的一些小王朝,例如突倫王朝、法蒂瑪王朝和艾尤卜王朝還保護(hù)了阿拉伯伊斯蘭文化免遭滅頂之災(zāi) ,以至于這塊被征服地對(duì)阿拉伯伊斯蘭文明的堅(jiān)守在近現(xiàn)代并不亞于阿拉伯伊斯蘭文明的發(fā)祥地阿拉伯東方。
西方對(duì)埃及的入侵也使埃及人民接觸到了已發(fā)展成為比自身傳統(tǒng)文明更為先進(jìn)的西方文明,近距離了解到西方科學(xué)的大幅度進(jìn)步。
面對(duì)西方殖民主義對(duì)阿拉伯世界的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的全面碾壓,埃及的一些有識(shí)之士開(kāi)始覺(jué)醒,希望通過(guò)振興和弘揚(yáng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但當(dāng)時(shí)已經(jīng)日趨式微的阿拉伯伊斯蘭文化,來(lái)啟發(fā)和激勵(lì)民眾奮起捍衛(wèi)自身的民族文化,并以此抵抗外來(lái)侵略。
在這場(chǎng)宏大的阿拉伯近現(xiàn)代復(fù)興運(yùn)動(dòng)中,文學(xué)扮演了先鋒隊(duì)的角色;而埃及,這個(gè)最早與西方文化產(chǎn)生碰撞的阿拉伯國(guó)家之一,也走在阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興的前列。
中世紀(jì)阿拉伯伊斯蘭文明興起的發(fā)動(dòng)機(jī)是著名的百年翻譯運(yùn)動(dòng);近現(xiàn)代埃及文學(xué)復(fù)興的發(fā)動(dòng)機(jī)依然始于一場(chǎng)大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)。最初的翻譯僅限于軍事、醫(yī)學(xué)、理工等自然科學(xué)領(lǐng)域,隨后才是對(duì)包括文學(xué)在內(nèi)的人文科學(xué)的翻譯。
大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)必然帶來(lái)本土文化與外來(lái)西方文化之間的相互撞擊,也必然導(dǎo)致兩種異質(zhì)文化的逐漸融合。本土文化必然在這個(gè)過(guò)程中被激發(fā)出新的創(chuàng)作熱忱,而新的文化成果必然是相互對(duì)立又相互交融的傳承與借鑒兩種過(guò)程的結(jié)果。
這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)同樣帶有啟蒙意義,推動(dòng)包括文學(xué)在內(nèi)的近現(xiàn)代文化運(yùn)動(dòng)。而包括現(xiàn)代印刷技術(shù)、報(bào)刊等現(xiàn)代傳媒介質(zhì)的引進(jìn),也為包括文學(xué)作品在內(nèi)的文化成果的傳播提供了物質(zhì)和陣地保障。
阿拉伯民族通常被譽(yù)為詩(shī)歌的民族,無(wú)論此話出自何處,既然流傳深遠(yuǎn),必有其道理。
首先,與大多數(shù)其他民族一樣,阿拉伯民族早期的文學(xué)也是以富有節(jié)奏和韻律、上口易記的文學(xué)體裁詩(shī)歌為主的;其次,阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)音亦非常吻合詩(shī)歌的音韻特點(diǎn)。
阿拉伯語(yǔ)有著豐富的輔音和元音,音節(jié)的變化和重音的運(yùn)用使得詩(shī)歌在阿拉伯語(yǔ)中能夠呈現(xiàn)出更加優(yōu)美的韻律。詩(shī)人們可以通過(guò)選擇合適的詞語(yǔ)和句式來(lái)打造出富有無(wú)限多變的節(jié)奏感和音樂(lè)感的詩(shī)歌作品,使得讀者在吟誦或欣賞時(shí)能夠感受到詩(shī)歌的情緒內(nèi)容之美以及韻律之美。
埃及的近現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)也是從詩(shī)壇開(kāi)始勃興,之后普及到各個(gè)不同文體的。
十九世紀(jì)下半葉,復(fù)興派 詩(shī)歌在巴魯?shù)稀⑺_布里、邵基、哈菲茲易卜拉欣等人的帶領(lǐng)下率先登上歷史舞臺(tái),以阿拉伯大眾世代傳承的古典詩(shī)歌韻律、題材為外殼,包裝著反映現(xiàn)實(shí)社會(huì)問(wèn)題、啟發(fā)民眾心智借以振興傳統(tǒng)文化的內(nèi)核。作為順勢(shì)而為、承上啟下的一代詩(shī)壇領(lǐng)袖,復(fù)興派的先驅(qū)們吹響了埃及詩(shī)歌近現(xiàn)代復(fù)興的號(hào)角,不僅推動(dòng)了埃及詩(shī)歌的發(fā)展,也推動(dòng)了整個(gè)阿拉伯近現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展。
隨著西方詩(shī)歌影響的不斷深入,二十世紀(jì)初葉的埃及詩(shī)壇初露浪漫主義的創(chuàng)作思維,主張打破傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的束縛,讓詩(shī)歌歸依反映內(nèi)心情感的理念。兩國(guó)詩(shī)人穆特朗為先導(dǎo),舒克里、馬齊尼、阿卡德、艾布沙迪等詩(shī)人也先后發(fā)聲,并以笛旺詩(shī)社和阿波羅詩(shī)社 為陣地,開(kāi)始發(fā)表早期的埃及浪漫詩(shī)作。
二戰(zhàn)后的二十世紀(jì)五十年代,埃及詩(shī)壇在經(jīng)歷了趕走殖民者、建立共和國(guó)的重大變革之后,新一代詩(shī)人不再因循守舊,將浪漫主義詩(shī)歌浪潮推到極致,在浪漫創(chuàng)新派和古典彩錦體詩(shī) 的基礎(chǔ)上,新詩(shī)自由體詩(shī)便應(yīng)運(yùn)而生。
自由體詩(shī)對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌從形式和題材上進(jìn)行了革命,不再循規(guī)蹈矩,而是形式個(gè)性十足,內(nèi)容緊貼現(xiàn)實(shí)。二十世紀(jì)六十年代以來(lái),由于形勢(shì)影響,象征、隱晦、朦朧乃至荒誕的手法也逐漸顯現(xiàn),以便更加含蓄地表達(dá)內(nèi)心世界,更加曲折地反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。希賈齊、敦古勒是自由體詩(shī)的突出代表。
大家面前這本《埃及詩(shī)選》選取的就是活躍在埃及近現(xiàn)代文壇上的四十五位詩(shī)人創(chuàng)作的五十首詩(shī)作。從這些詩(shī)歌的角度,讀者可以看到埃及近現(xiàn)代政治、社會(huì)、文化和文學(xué)的發(fā)展概貌和詩(shī)歌特點(diǎn),對(duì)了解埃及近現(xiàn)代歷史及其對(duì)阿拉伯文化、文學(xué),尤其是詩(shī)歌的發(fā)展所做出的突出貢獻(xiàn),了解埃及詩(shī)人的特質(zhì),了解埃及人民的審美心理、價(jià)值取向和思想活動(dòng)有一定的幫助。
譯者簡(jiǎn)介:
★編者、譯者齊明敏
一九五五年三月生于北京。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授。二〇一五年六月退休,返聘至二〇一七年四月,目前仍在幾所學(xué)校教授少量研究生和本科生的課程。主要研究方向?yàn)榘⒗诺湮膶W(xué)、阿拉伯文化及漢阿互譯。
自一九八三年讀研期間就開(kāi)始在北外阿拉伯學(xué)院(原阿語(yǔ)系)任教,先后擔(dān)任本科低年級(jí)、高年級(jí)多種課型,研究生阿拉伯古代文學(xué)史、阿拉伯古代文學(xué)選讀、漢阿互譯(口筆譯)、翻譯專業(yè)碩士研究生的口譯和同聲傳譯等課程的教學(xué)工作。已指導(dǎo)幾十名碩士研究生。
曾為中央電視臺(tái)、各大部委舉辦的國(guó)際會(huì)議等擔(dān)任多年同聲傳譯、大會(huì)翻譯以及不同類(lèi)別的筆譯。參與過(guò)外交部新聞發(fā)布會(huì)的中譯阿工作,長(zhǎng)期參與中央電視臺(tái)中譯阿紀(jì)錄片、故事片的翻譯、審校工作,參與全國(guó)翻譯資格考試阿拉伯語(yǔ)專業(yè)考試的命題、審校、改卷工作等。現(xiàn)任全國(guó)翻譯資格考試專家委員會(huì)阿拉伯語(yǔ)專家委員會(huì)副主任委員。
主要成果有:
專著:《阿拉伯阿拔斯苦行詩(shī)與中國(guó)唐宋出家詩(shī)比較研究》。
譯著:《唐宋散文選》(中譯阿)、《一千零一夜》第七卷(阿譯中)。
參與翻譯:《人質(zhì)》《埃及近現(xiàn)代詩(shī)歌百首》《我的構(gòu)想》(均為阿譯中)。
參編教材:《阿拉伯文學(xué)選集》(阿文)、《阿拉伯政治外交與中阿關(guān)系》下冊(cè)、《基礎(chǔ)阿拉伯語(yǔ)》第一冊(cè)至四冊(cè)。
★編者、譯者李世峻
一九八九年八月生于甘肅蘭州。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后(在站),中阿改革發(fā)展研究中心助理研究員,二〇二二年六月獲北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位。
主要研究方向?yàn)榘⒗畤?guó)別與區(qū)域研究,以及阿拉伯社會(huì)、文化、文學(xué)、思想和中阿關(guān)系的研究與譯介。在《世界宗教文化》《阿拉伯世界研究》等國(guó)內(nèi)外期刊發(fā)表論文多篇,譯著有:《人類(lèi)七天》《沙特阿拉伯王國(guó)貨幣發(fā)展史》《沙特與中國(guó)關(guān)系未來(lái)發(fā)展的十種情景》等。
★譯者郭黎
一九五六年生于重慶。一九七二年至一九七六年在上海外語(yǔ)學(xué)院鳳陽(yáng)干校培訓(xùn)班學(xué)習(xí)。一九七七年至一九七九年、一九八二年至一九八四年分別在也門(mén)薩那大學(xué)、埃及亞歷山大大學(xué)進(jìn)修。一九八八年至一九九四年在美國(guó)耶魯大學(xué)近東語(yǔ)言文明系學(xué)習(xí),獲博士學(xué)位。
現(xiàn)任美國(guó)圣母大學(xué)(University of Notre Dame) 阿拉伯中東學(xué)教授,主要研究馬穆魯克王朝史學(xué)史和文化史。
★譯者張洪儀
一九五四年三月生于北京。博士、教授。一九七五年至二〇一四年在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教,曾任外語(yǔ)系主任、教務(wù)處處長(zhǎng)兼阿拉伯語(yǔ)系主任多年。曾任阿拉伯語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國(guó)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)阿拉伯語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中阿友好協(xié)會(huì)理事等。
出版專著《全球化語(yǔ)境下的阿拉伯詩(shī)歌埃及詩(shī)人法魯克朱維戴研究》,論文《世紀(jì)之交的阿拉伯詩(shī)歌轉(zhuǎn)型》《中阿文學(xué)現(xiàn)代化與西方的影響》等數(shù)十篇。
獨(dú)立或者合作翻譯了阿拉伯長(zhǎng)篇小說(shuō)《拜火教》、《阿拉伯國(guó)家經(jīng)典散文》、《阿拉伯伊斯蘭文化史》(第七卷)、多版本《一千零一夜》、沙特小說(shuō)《航海去遠(yuǎn)方》和文論著作《沙特阿拉伯現(xiàn)代化的故事》以及外譯漢大中華文庫(kù)項(xiàng)目《金瓶梅》(全卷)、《宋詞選》、《元曲選》等作品。
自主或合作編寫(xiě)教材《阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)選集》、《阿拉伯文學(xué)選集》、《經(jīng)貿(mào)阿拉伯語(yǔ)》、《新編阿拉伯語(yǔ)》(第五冊(cè)、第六冊(cè))等。
退休后擔(dān)任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)譯協(xié)專家委員、中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)阿拉伯文學(xué)分會(huì)常任理事等社會(huì)職務(wù)。