《死屋手記》是俄國作家陀思妥耶夫斯基生涯早期的代表作品。小說虛構(gòu)了一個(gè)刑滿釋放后在西伯利亞小城生活的舊貴族戈梁奇科夫,他的獄中手記成為作品的基礎(chǔ)。戈梁奇科夫在獄中經(jīng)歷的一切某種意義上就是作者本人遭遇的寫照。
作為19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)黃金時(shí)期的代表作家之一,陀思妥耶夫斯基與大文豪列夫·托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文學(xué)的卓越代表。他的創(chuàng)作獨(dú)具特色,在群星燦爛的19世紀(jì)俄國文壇上獨(dú)樹一幟,占有著十分特殊的地位。1849年,陀思妥耶夫斯基因參與彼得拉舍夫斯基小組活動(dòng)被捕,后被流放西伯利亞十年。1862年出版的《死屋手記》真實(shí)反映了他這十年的流放生活。
在書中,作者以自己的親身經(jīng)歷為基礎(chǔ),以冷靜、客觀的筆調(diào)記述了他在苦役期間的見聞。全書由回憶、隨筆、特寫、故事等獨(dú)立成篇的章節(jié)組成,淋漓盡致地展示了各類苦役犯的可怕處境和精神狀態(tài),勾畫出各種人物的獨(dú)特個(gè)性。
《死屋手記》的發(fā)表,在當(dāng)時(shí)引起了熱烈的反響,使陀思妥耶夫斯基享譽(yù)世界文壇。
1931年,北平平化合作社出版了劉尊棋翻譯的節(jié)譯本《死人之屋》,這是國內(nèi)關(guān)于《死屋手記》的第一個(gè)譯本。1947年,上海正中書局推出了韋叢蕪的譯本《死人之家》。也是在1947年,上海開明書店出版了著名翻譯家耿濟(jì)之的譯本《死屋手記》,《死屋手記》由此定名。
耿濟(jì)之(18991947),原名耿匡,他是較早翻譯和研究俄羅斯文學(xué)的中國學(xué)者,翻譯代表作有托爾斯泰的《復(fù)活》,屠格涅夫的《父與子》《獵人日記》,陀思妥耶夫斯基的《死屋手記》《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》。其譯文典雅、流暢,被眾多學(xué)者給予高度評(píng)價(jià)。
此次出版,編者參考多個(gè)版本的原作和譯本,尤其是生活·讀書·新知三聯(lián)書店發(fā)行的版本為參照進(jìn)行編校。為保留原作精髓,作品中絕大多數(shù)的文字用法均保留原貌,不作修改,只針對(duì)極個(gè)別字詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),做了符合當(dāng)下讀者閱讀習(xí)慣的修訂。
陀思妥耶夫斯基(18211881)
俄國文學(xué)大師,世界文學(xué)巨匠,與屠格涅夫、托爾斯泰并稱俄國文學(xué)三巨頭。
1846年發(fā)表第一部長篇小說《窮人》受到高度評(píng)價(jià)。1849年因參加反農(nóng)奴制活動(dòng)而被流放到西伯利亞十年。其文學(xué)風(fēng)格對(duì) 20 世紀(jì)的世界文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,啟發(fā)了卡夫卡、加繆、福克納等作家,魯迅稱他是人的靈魂的偉大的審問者。代表作品有《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》《死屋手記》等。
譯者簡介:
耿濟(jì)之(18991947)
俄語翻譯家、文學(xué)家,曾與鄭振鐸一起,率先翻譯引介了《國際歌》。譯作有托爾斯泰的《復(fù)活》,屠格涅夫的《獵人日記》,陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》等。