![]() ![]() |
基于不同文體的中國學(xué)生漢譯英自動評分模型的研究與構(gòu)建
《基于不同文體的中國學(xué)生漢譯英自動評分模型的研究與構(gòu)建》一書從方法論層面來看,翻譯質(zhì)量量化評價就是用定量的方法對翻譯質(zhì)量所作的評價。翻譯自動評分模型的建構(gòu),需要在多樣化的評價變量中進(jìn)行篩選,并對模型的信度與效度進(jìn)行驗證。為了解決這兩個問題,書中采取了多學(xué)科的理論與技術(shù),在說明文、敘事文、議論文三種文體中,自下而上地從字詞、句子、篇章和語義等層面,提取與譯文質(zhì)量相關(guān)的形式變量和語義變量。同時,為了保證譯文質(zhì)量預(yù)測因子在不同文體模型中的預(yù)測能力,本書以訓(xùn)練集為起點,分別建立了敘事文評分模型、說明文評分模型和議論文評分模型,且三種文體評分模型相關(guān)系數(shù)均在0.8以上,達(dá)到了大規(guī)模評價測試的要求。從數(shù)據(jù)來看,書中的研究非常細(xì)致和扎實,作者將翻譯質(zhì)量主觀評價標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為計算機(jī)可識別、可操作的量化評價標(biāo)準(zhǔn),并努力形成完整的體系。本書在測試學(xué)研究領(lǐng)域具有原創(chuàng)性,對我國其他大規(guī)模測試評分體系的研究具有借鑒和啟迪作用。
你還可能感興趣
我要評論
|