![]() ![]() |
支那通史 讀者對(duì)象:廣大讀者
《支那通史》由日本東洋史學(xué)開(kāi)山鼻祖那珂通世以漢文寫(xiě)成,1888-1890年間由東京中央堂初刻初印。1899年上海東文學(xué)社石印此書(shū)(前有南摩綱紀(jì)序、王國(guó)維代羅振玉序)。1938-1941年間東京巖波書(shū)店出版了《支那通史》和田清的日文譯本!吨峭ㄊ贰诽厣r明。第一,開(kāi)章節(jié)體史書(shū)之先河,分篇敘述,因事立題,按朝代順序,依次編寫(xiě),成為適用于課堂教學(xué)的教材。第二,按上古、中古和近世劃分中國(guó)歷史,打破了傳統(tǒng)的王朝更替、治亂興衰為主線(xiàn)的敘事結(jié)構(gòu)。第三,敘事完備,以取材中國(guó)舊籍為主,如《尚書(shū)》《左傳》《通鑒》等,兼及《廿二史札記》《讀通鑒論》等史論專(zhuān)著。《支那通史》對(duì)中國(guó)近代史學(xué)產(chǎn)生了積極影響,清末中國(guó)學(xué)人掀起了模仿日本史書(shū)改編或自撰中國(guó)歷史教科書(shū)的熱潮。有鑒于《支那通史》長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)本,故將此書(shū)納入“中國(guó)近代史學(xué)文獻(xiàn)叢刊”。此次點(diǎn)校整理所采用的底本為東文學(xué)社翻印本,同時(shí)參考中央堂初印本和巖波書(shū)店日譯本。此次整理在內(nèi)容上不做任何改動(dòng),保持原貌,即便個(gè)別“不合時(shí)宜”的字、詞、句,我們也主張“本色”呈現(xiàn),不刪改不掩蓋,畢竟任何一部歷史著作都有其時(shí)代性,讀者自會(huì)以歷史的眼光加以評(píng)判。尤其“支那”一詞,早已進(jìn)入歷史的場(chǎng)域,但它曾一度十分流行,語(yǔ)義多歧,也是事實(shí),如果輕率改動(dòng),反而遮蔽了歷史真相。各卷之“附錄”頗具價(jià)值,亦予保留。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|